<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Hermeneus - 2017 - Num. 19</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27762" rel="alternate"/>
<subtitle>Hermeneus - 2017 - Num. 19</subtitle>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27762</id>
<updated>2026-04-12T20:05:57Z</updated>
<dc:date>2026-04-12T20:05:57Z</dc:date>
<entry>
<title>Elinor Shaffer and Catherine Brown (eds.), The Reception of George Eliot in Europe, The Reception of British and Irish Authors in Europe, XXII, series editor: Elinor Shaffer, London, Bloomsbury, 2016, pp. lvi, 453.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27786" rel="alternate"/>
<author>
<name>Perojo Arronte, María Eugenia</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27786</id>
<updated>2021-06-30T08:20:47Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Cruzar la frontera del encanto. Juan Rulfo en el sistema mundial de las letras</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27785" rel="alternate"/>
<author>
<name>Stallaert, Christiane</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27785</id>
<updated>2025-03-26T19:10:11Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Juan Rulfo, con su novela Pedro Páramo, es uno de los pioneros del llamado boom latinoamericano, fenómeno que no se explica sin tener en cuenta el papel de la traducción. A sesenta años de distancia se examina el papel de la traducción en la penetración de Juan Rulfo/Pedro Páramo en el centro del sistema-mundo de las letras. El análisis, basado en datos cuantitativos y cualitativos de acuerdo con la sociología de la traducción (Heilbron, 1999; Casanova, 1999), partirá de datos relativos a la introducción de este autor/obra en las letras neerlandesas por ser el neerlandés una lengua intermedia y central, de acuerdo con la clasificación de De Swaan (2001). A partir de este punto se analiza la posición de Juan Rulfo con respecto al nivel superior (lenguas supercentrales) e inferior (lenguas periféricas). Los datos revelan que, aunque Juan Rulfo tardó en conquistar autonomía propia, consiguió penetrar hasta el centro del sistema-mundo de las letras convirtiéndose en un modelo literario para futuras generaciones.
</summary>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Maria-Mercè MARÇAL SERRA, «Una aproximación en español a Maria-Mercè Marçal: los pétalos de Bruixa de dol (1979)»</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27788" rel="alternate"/>
<author>
<name>Montes Espejo, Anna</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27788</id>
<updated>2025-03-26T19:10:11Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Maria-Mercè MARÇAL SERRA, «Una aproximación en español a Maria-Mercè Marçal: los pétalos de Bruixa de dol (1979)»
</summary>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>¿Qué verbos se utilizaban para «traducir» en alto alemán medio?</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27789" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ayerbe Linares, Miguel</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27789</id>
<updated>2025-03-26T19:10:11Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">La literatura alemana medieval ha sido frecuentemente calificada expresamente como Übersetzungsliteratur (Literatura de traducción), sobre todo su primera fase, conocida como antiguo alto alemán (750-1050). El periodo siguiente, el del alto alemán medio (1050-1350), también se caracterizó por una considerable labor traductora, si bien no tan conocida como la anterior. Ahora bien, dados estos antecedentes, llama la atención la ausencia de estudios terminológicos en torno a verbos empleados por los autores de esas traducciones para referirse a la acción de «traducir», que, sin embargo, sí están documentados en otras lenguas vernáculas como la inglesa o la francesa. El presente trabajo intenta ocuparse de esta cuestión en el alto alemán medio. Para ello, se ha procedido a reunir un corpus de textos consistentes en traducciones del latín, árabe o romance al alto alemán medio, documentando los verbos que los respectivos autores (conocidos o anónimos) empleaban para nombrar la acción de «traducir».
</summary>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27787" rel="alternate"/>
<author>
<name>Marco Borillo, Josep Manuel</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27787</id>
<updated>2025-03-26T19:10:11Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El principal objetivo del presente artículo es proponer un modelo de análisis traductológico del ensayo. Para ello, en primer lugar se destacan los rasgos que definen el ensayo en tanto que género diferenciado de los otros tres grandes géneros literarios (narrativa, teatro y poesía) y se revisan las principales contribuciones teóricas el estudio de su traducción. Las cuestiones tratadas en la bibliografía se agrupan en cuatro bloques: el contenido, las voces que se oyen en el texto y su interacción, la linealidad del texto y la dimensión cultural. Estos cuatro bloques se corresponden, respectivamente, con las tres funciones del lenguaje identificadas por la lingüística funcional-sistémica (ideacional, interpersonal y textual) y con el contexto de cultura. Finalmente, se ilustra el modelo de análisis propuesto mediante su aplicación al ensayo de Samuel Johnson «Capital Punishment» y su traducción al español.
</summary>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>L’étudiant, l’enseignant et la technologie</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27784" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vandaele, Sylvie</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27784</id>
<updated>2025-03-26T19:10:11Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Yves Gambier and Luc van Doorslaer, (eds.), Border Crossings. Translation Studies and other disciplines, Benjamins Translation Library, vol. 126, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2016, xvi, 380 pp.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27779" rel="alternate"/>
<author>
<name>Zarandona Fernández, Juan Miguel</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27779</id>
<updated>2021-06-30T08:20:41Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>A Longitudinal Study of Translators in Greater China</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27777" rel="alternate"/>
<author>
<name>Fung-Ming Liu, Christy</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27777</id>
<updated>2025-03-26T19:10:11Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text"> En Estudios de Traducción, la mayoría de los estudios empíricos sobre los traductores en la sociedad, se basan en una metodología transversal, la cual recoge una muestra de una población en un momento dado. Sin embargo, debido a la naturaleza evolutiva del trabajo de traducción, los traductores experimentan cambios temporales. En consecuencia, estudios que se planteen hacer un seguimiento de la trayectoria de los traductores son fundamentales, ya que este enfoque permite a los investigadores de Estudios de Traducción explicar los cambios que se producen en los traductores con el paso del tiempo. Es presente artículo recoge los resultados de un estudio longitudinal que examina los posibles cambios en los traductores debidos a su tipo de ocupación, visibilidad entre los clientes y usuarios finales, el capital obtenido y la satisfacción derivada de su trabajo, durante un periodo de tres años. El análisis se basa en los datos aportados por 92 traductores chinos procedentes de China, Hong Kong y Taiwán, entre los años 2009 y 2010 (Ronda 1) y entre los años 2012 y 2104 (Ronda 2). Se ha descubierto que los traductores independientes están menos satisfechos que otros traductores en activo. Algunas variables sociológicas como la edad, el nivel de educación, la región en la que el traductor vive, el campo principal de especialización y el hecho de que aparezca el nombre del traductor en las traducciones no están relacionados con su decisión de abandonar esta profesión. Lo que sí resulta decisivo es el sexo, los años de experiencia profesional y el tiempo requerido para finalizar una tarea de traducción. También se ha descubierto que el índice de abandono de las mujeres traductoras es más alto que el de los varones. Además, aquellos que dejan este trabajo son principalmente traductores sin experiencia.
</summary>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>El legado de los filólogos a la traducción: Valentín García Yebra</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27780" rel="alternate"/>
<author>
<name>Sabio Pinilla, José Antonio</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27780</id>
<updated>2025-03-26T19:10:11Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">En un momento en que los Estudios de Traducción se han convertido en una macro-disciplina, una de las tareas que se impone desde el punto de vista historiográfico es la de revisar el pasado y recuperar el legado de los filólogos, un legado poco atendido y que está en la base misma de la disciplina. Dentro de esta reivindicación general, que pretende llamar la atención sobre las aportaciones que los filólogos han hecho a la traducción, esta contribución se centrará en resaltar las facetas de traductor, teórico e historiador de Valentín García Yebra (1917-2010), pionero e impulsor de los Estudios de Traducción en España.
</summary>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 592 págs.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27783" rel="alternate"/>
<author>
<name>Zaro Vera, Juan Jesús</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27783</id>
<updated>2025-03-26T19:10:11Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Carlos Garrido, A traduçom do ensino e divulgaçom da ciencia, Vigo, Universidade de Vigo, 2016, 448 págs.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27778" rel="alternate"/>
<author>
<name>Mayoral Asensio, Roberto</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27778</id>
<updated>2025-03-26T19:10:11Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Metaphors in Wine-tasting Notes in English and Spanish</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27782" rel="alternate"/>
<author>
<name>López Arroyo, María Belén</name>
</author>
<author>
<name>Roberts, Roda</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27782</id>
<updated>2025-03-26T19:45:13Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">La metáfora conceptual, para la lingüística cognitiva, implica entender un dominio semántico en términos de otro. A menudo se ha considerado que las asociaciones conceptuales son universales, unidireccionales y dependientes del uso. Sin embargo, el concepto de universalidad es muy controvertido ya que enfrenta dos conceptos, el de universalidad y el de cultura; es decir, diferentes culturas pueden transmitir la misma realidad usando diferentes recursos metafóricos. El objetivo de este artículo es comprobar el concepto de universalidad en el lenguaje metafórico de fichas de cata escritas por expertos. Nuestra metodología implica la identificación de las metáforas de acuerdo con determinados términos clave y su posterior análisis en términos cualitativos y cuantitativos. Nuestros resultados demuestran que las diferencias entre las culturas implicadas no parecen afectar al uso metafórico en las fichas de cata.
</summary>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Saulius Tomas Kondrotas, Il collezionista di tramonti ed altri racconti, traduzione dal lituano e cura di Pietro U. Dini Livorno, Books &amp; Company, 2016, 170 págs.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27781" rel="alternate"/>
<author>
<name>Parasole, Francesco</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27781</id>
<updated>2025-03-26T19:10:11Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper y Áurea Fernández Rodríguez (eds.),  La traducción literaria. Nuevas investigaciones, Interlingua, núm. 154, Granada, Comares, 2016, 339 págs.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27774" rel="alternate"/>
<author>
<name>Villaverde Barreiro, Marta</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27774</id>
<updated>2021-06-30T08:20:36Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Daara J FAMILY, «Bayi yoon / Abandonar su camino»</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27771" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ndiaye, Youssou</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27771</id>
<updated>2025-03-26T19:10:11Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Daara J FAMILY, «Bayi yoon / Abandonar su camino»
</summary>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Trayectoria social, identidad y estatus de las primeras generaciones de intérpretes de la cabina española en la Unión Europea: estudio descriptivo</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27770" rel="alternate"/>
<author>
<name>Pajarín Canales, Angélica</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27770</id>
<updated>2025-03-26T19:10:11Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text"> Este artículo forma parte de una investigación más amplia centrada en el proceso social de formación y profesionalización de las primeras generaciones de intérpretes españoles en la Unión Europea desde una perspectiva histórica y sociológica. El interés por describir la profesionalización de este grupo está relacionado con la historia reciente de España, ya que se formó con la adhesión de España y fue en paralelo a la transformación social y política del país. Pretendemos así profundizar en la creación y análisis sociológico de un grupo profesional así como aportar información histórica y cultural. En este trabajo nos centramos en describir y analizar la trayectoria social y profesional de un grupo de intérpretes que, habiendo comenzado su andadura profesional como miembros de las primeras hornadas, decidieron volver a España tras unos años en Bélgica, aunque siguen vinculados a la interpretación institucional. El estudio combina una metodología cuantitativa basada en cuestionarios, con otra cualitativa basada en entrevistas. Los resultados se han analizado siguiendo conceptos clave de la teoría de Bourdieu (habitus, campo y capital) y la sociología de las profesiones. El artículo concluye con la necesidad de estudiar la interpretación como una práctica social, ya que los intérpretes actúan como agentes sociales e históricos en los procesos en los que participan; además, el concepto de habitus cobra especial relevancia en la construcción de la profesión, dado su condicionamiento social e histórico.
</summary>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
