<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Hermeneus - 2008 - Num. 10</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5277" rel="alternate"/>
<subtitle>Hermeneus - 2008 - Num. 10</subtitle>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5277</id>
<updated>2026-04-13T15:30:30Z</updated>
<dc:date>2026-04-13T15:30:30Z</dc:date>
<entry>
<title>La interpretación telefónica en España.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26200" rel="alternate"/>
<author>
<name>Luque Martín, Mariola</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26200</id>
<updated>2021-07-06T08:26:45Z</updated>
<published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Mi cara malhumorada. Traducido por Carmen Cuéllar Lázaro y Sabine Albrecht.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26199" rel="alternate"/>
<author>
<name>Lenz, Siegfried</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26199</id>
<updated>2021-06-30T08:16:53Z</updated>
<published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Selección de poemas. Traducido por Antonio Benítez Burraco y Anna Sobieska.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26198" rel="alternate"/>
<author>
<name>Baranczak, Stanislaw</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26198</id>
<updated>2021-07-06T08:26:45Z</updated>
<published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Leyendas mrianas del Pasional Antiguo. Traducido por Miguel Ayerbe.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26197" rel="alternate"/>
<author>
<name>Anónimo</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26197</id>
<updated>2021-06-30T08:16:48Z</updated>
<published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>María Dolores Gómez (coord), A identidade galega e irlandesa a través dos textos / Galician and Irish Identity through Texts.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26196" rel="alternate"/>
<author>
<name>Zarandona Fernández, Juan Miguel</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26196</id>
<updated>2021-06-30T08:16:47Z</updated>
<published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Joaquín García-Medall (ed), Fraseología e ironía. Descripción y contraste.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26195" rel="alternate"/>
<author>
<name>Toledano Marín, Manuel</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26195</id>
<updated>2021-06-30T08:16:46Z</updated>
<published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Nora Catelli y Marieta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26194" rel="alternate"/>
<author>
<name>Tarancón Álvaro, Beatriz</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26194</id>
<updated>2025-02-19T08:07:32Z</updated>
<published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Divers auteurs, Dialogue des cultures: interpretation, traduction.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26193" rel="alternate"/>
<author>
<name>Santamaría Ciordia, Leticia</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26193</id>
<updated>2021-06-30T08:16:46Z</updated>
<published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Nicolás Antonio Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla, Panorama de lingüística y traductología.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26192" rel="alternate"/>
<author>
<name>Pérez Lacarta, Ana María</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26192</id>
<updated>2021-07-06T08:26:45Z</updated>
<published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Ana Fernández Guerra, El uso del diminutivo en español y en inglés.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26191" rel="alternate"/>
<author>
<name>González-Espresati García-Medall, Carlos</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26191</id>
<updated>2021-07-06T08:26:45Z</updated>
<published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Arturo Parada y Oscar Diaz Fouces, Society of Translation.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26190" rel="alternate"/>
<author>
<name>Cela Gutiérrez, Cristina</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26190</id>
<updated>2021-06-30T08:16:45Z</updated>
<published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Ambrose Bierce, The Monk and the Hahgman´s Daugther / El monje y la hija del verdugo.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26188" rel="alternate"/>
<author>
<name>Calvo Montaña, Ana María</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26188</id>
<updated>2021-06-30T08:16:44Z</updated>
<published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Ernest Hemingway, Muerte en la tarde, Ana.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26187" rel="alternate"/>
<author>
<name>Belcher, Larry</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26187</id>
<updated>2021-07-06T08:26:45Z</updated>
<published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>José María Bravo Gozalo (ed), Aspects of Translation.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26186" rel="alternate"/>
<author>
<name>Álvarez Álvarez, Susana</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26186</id>
<updated>2021-07-06T08:26:45Z</updated>
<published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La notion de l´usage en traduction technique.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26185" rel="alternate"/>
<author>
<name>Gormezano, Nathalie</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26185</id>
<updated>2021-07-06T08:26:45Z</updated>
<published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La sustitución interliteraria o préstamo literario extranjero como recurso traductológico: De cómo el traductor puede relacionar la prosa española con la poesía francesa</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9349" rel="alternate"/>
<author>
<name>Lévéque, Daniel</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9349</id>
<updated>2021-06-30T08:16:42Z</updated>
<published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
