<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Hermeneus - 2004 - Num. 6</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5281" rel="alternate"/>
<subtitle>Hermeneus - 2004 - Num. 6</subtitle>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5281</id>
<updated>2026-04-07T08:08:27Z</updated>
<dc:date>2026-04-07T08:08:27Z</dc:date>
<entry>
<title>Introducción al cine alemán a través de la traducción al español de lso títulos de las películas</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25993" rel="alternate"/>
<author>
<name>Corbacho Sánchez, Alfonso</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25993</id>
<updated>2021-06-30T08:15:10Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>"La carta dirigida a los españoles americanos", una carta que recorrió muchos caminos.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25992" rel="alternate"/>
<author>
<name>Bastín, Georges L.</name>
</author>
<author>
<name>Castrillón, Elvia R.</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25992</id>
<updated>2021-06-30T08:15:09Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Una tarde. Traducido por Alfonso Corbacho Sánchez.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25991" rel="alternate"/>
<author>
<name>Heym, Georg</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25991</id>
<updated>2021-06-30T08:15:08Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Afterword to "Preface to Witchcraft"</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25990" rel="alternate"/>
<author>
<name>MacKenzie, Craig</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25990</id>
<updated>2021-06-30T08:15:07Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Prólogo a Brujerías. Traductoras: Laura Cantora, Ruth García-Ciaño, Erika González, Isabel Maiso, Gloria Martínez, Javier Martínez, Paloma Mellado, Ignacio Muñoz. Coordinación Juan Miguel Zarandona.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25989" rel="alternate"/>
<author>
<name>Head, Bessie</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25989</id>
<updated>2021-06-30T08:15:06Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Relato anónimo del siglo XII en versos octosílabos, Traducción del francés antiguo y presentación de Mario Botero García.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25988" rel="alternate"/>
<author>
<name>Narciso, Lai de</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25988</id>
<updated>2021-06-30T08:15:05Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Rabadán, R. &amp;Fernández Nistal, P., La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25987" rel="alternate"/>
<author>
<name>Zarandona Fernández, Juan Miguel</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25987</id>
<updated>2021-06-30T08:15:04Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Varios autores, Coloquio Internacional, la traducción monacal. Valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la historia.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25986" rel="alternate"/>
<author>
<name>Muñoz Gascón, Ana María</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25986</id>
<updated>2021-11-17T10:10:32Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Michel Ballard &amp; Ahmed El Kaladi, Traductologie, linguistique et traduction.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25985" rel="alternate"/>
<author>
<name>Mallo Lapuerta, Ana María</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25985</id>
<updated>2021-06-30T08:15:02Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Mº José Hernández Guerrero, Marcel Schwob escritor y traductor.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25984" rel="alternate"/>
<author>
<name>Macho Vargas, María Azucena</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25984</id>
<updated>2021-06-30T08:15:01Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>O. Díaz Fouces, M. García González &amp; J. Costa Carreras (eds.), Traducció i dinámica sociolinguística.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25983" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Izquierdo, Isabel</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25983</id>
<updated>2021-06-30T08:15:00Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>J. M. Bravo Gozalo (Ed.), Nuevas perpectivas de los Estudios de Traducción.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25981" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arnáiz Uzquiza, Verónica</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25981</id>
<updated>2021-06-30T08:14:59Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Elena Sánchez Trigo &amp;Oscar Díaz Fauces (eds), Traducción &amp; Comunicación, v. 3</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25980" rel="alternate"/>
<author>
<name>Álvarez Álvarez, Susana</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25980</id>
<updated>2021-06-30T08:14:57Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Revisión del concepto de norma en los Estudios de Traducción.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9402" rel="alternate"/>
<author>
<name>Felipe Boto, María del Rosario de</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9402</id>
<updated>2021-07-06T08:26:44Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Tomando como base a autores tales como Toury (1980, 1995), Chesterman (1993, 1997), Nord (1991, 1998), Hermans (1991, 1999) y Rabadán (1991, 2002), el objetivo principal del presente artículo es examinar cómo han evolucionado tanto el concepto como la clasificación de normas de traducción a lo largo de los años dentro de los Estudios de Traducción. En primer lugar, partiremos de la definición y clasificación que hacen de normas de traducción los distintos autores, para finalmente determinar su utilidad a los Estudios de Traducción.
</summary>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>El procesamiento del texto como lenguaje natural.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9401" rel="alternate"/>
<author>
<name>Fernández Antolin, Martín José</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9401</id>
<updated>2025-02-24T08:59:34Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">La lingúistica textual y los Estudios de Traducción nos han ofrecido un sinnúmero de taxonomías de textos. No obstante, ninguno de estos modelos ha planteado la necesidad de procesar los recursos lingúisticos de tal modo que cada uno de dichos tipos textuales se identificase como elemento icónico para una clase y, al mismo tiempo, reconociese las desviaciones posibles respecto a la norma de uso de dicho modelo en una instancia comunicativa. Es nuestro propósito, en el presente artículo, ofrecer un modelo empírico y de carácter funcional en el que el procesamiento del texto como instancia lingúística de orden máximo y de sus elementos lingúisticos argumente sobre el plano normativo de la lengua para descubrir comportamientos textuales en torno a las variables pragmática, semántica y formal. De este modo, será posible proponer modelos textuales que asuman a un tiempo estabilidad icónica y dinamismo en sus actuaciones comunicativas.
</summary>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Saxo gramático, traductor.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9400" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ibáñez Lluch, Santiago</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9400</id>
<updated>2021-07-06T08:26:44Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">En el presente articulo el autor, tras ofrecer una visión general de la obra de Saxo Gramático y de sus principales fuentes nórdicas, destaca los pasajes en los que Saxo afirma haber traducido antiguas poesías y narraciones escandinavas. Después de una breve exposición de las mismas y de comparar dichos pasajes con poemas y sagas islandesas de los tiempos antiguos (fornaldarsögur), el historiador danés se revela más como un adaptador libre que como un fiel traductor de sus posibles fuentes.
</summary>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
