<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Hermeneus - 2003 - Num. 5</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5282" rel="alternate"/>
<subtitle>Hermeneus - 2003 - Num. 5</subtitle>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5282</id>
<updated>2026-04-05T21:08:57Z</updated>
<dc:date>2026-04-05T21:08:57Z</dc:date>
<entry>
<title>Un Rip van Winkel Bóer. Traducido po Juan Miguel Zarandona.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25914" rel="alternate"/>
<author>
<name>Bosman, Herman Charles</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25914</id>
<updated>2021-06-30T08:14:39Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>A preface to Herman Charles Bosman´s "A Boer Rip van Winkel"</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25913" rel="alternate"/>
<author>
<name>MacKenzie, Craig</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25913</id>
<updated>2021-06-30T08:14:27Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Deep River. Traducido por Johan van Wyk</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25912" rel="alternate"/>
<author>
<name>Marais, Eugene</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25912</id>
<updated>2021-06-30T08:14:24Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Maitre Pérez l´organiste. Traducido por Daniel Leveque.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25911" rel="alternate"/>
<author>
<name>Becquer, Gustavo Adolfo</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25911</id>
<updated>2021-06-30T08:14:23Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Mausefest. Traductoras: Laura Cantora, Ruth García-Ciaño, Agnieszka Kacprzak, Anna Warszychi. Coordinación Ana Rodríguez Domínguez</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25910" rel="alternate"/>
<author>
<name>Bobrowski, Johannes</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25910</id>
<updated>2021-06-30T08:14:21Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>El circo de Missira. Traducido por Rocio Anguiano Pérez y Olivier Alvarez Seco.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25909" rel="alternate"/>
<author>
<name>Diouf, Nafisatou Dia</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25909</id>
<updated>2021-06-30T08:14:20Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Jeremy Munday, Introducing Translation Studies. Theories and Applications.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25908" rel="alternate"/>
<author>
<name>Zarandona Fernández, Juan Miguel</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25908</id>
<updated>2021-06-30T08:14:19Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Yves Gambier &amp; Henrik Gottlieb (eds), (Multi)media Translation: Conceps, Practices and Research.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25907" rel="alternate"/>
<author>
<name>Sánchez Nieto, María Teresa</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25907</id>
<updated>2021-06-30T08:14:18Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Román Alvarez y Mª Carmen Africa Vidal (eds), Cartografías de la Traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25906" rel="alternate"/>
<author>
<name>López Arroyo, María Belén</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25906</id>
<updated>2021-06-30T08:14:18Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>T. Martínez Romero y R. Recio (eds), Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25905" rel="alternate"/>
<author>
<name>González-Espresati García-Medall, Carlos</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25905</id>
<updated>2021-06-30T08:14:17Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>P. Fernández Nistal y J. M. Bravo Gozalo (eds), Pathways of Translation Studies.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25904" rel="alternate"/>
<author>
<name>Felipe Boto, María del Rosario de</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25904</id>
<updated>2021-06-30T08:14:16Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Cristina Carneiro Rodrigues, Traduçao e diferença</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25903" rel="alternate"/>
<author>
<name>Dasilva, Xosé Manuel</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25903</id>
<updated>2021-06-30T08:14:14Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Michel  Ballard. Le nom prope en Traduction.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25902" rel="alternate"/>
<author>
<name>Adrada Rafael, Cristina</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25902</id>
<updated>2021-06-30T08:14:13Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Traductor y teoría de la traducción</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9412" rel="alternate"/>
<author>
<name>Hernández Sacristán, Carlos</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9412</id>
<updated>2021-06-30T08:14:11Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Como es bien sabido, el papel del traductor ha sido tradicionalmente ignorado, cuando no valorado negativamente por la teoría de la traducción. Esta situación ha ido cambiando durante las dos últimas décadas. Nuevas orientaciones que consideran la traducción como parte de los procesos socio-históricos y destacan los aspectos cognitivos de la traducción, suponen una mayor atención al traductor como individuo implicado en la actividad que realiza. Las orientaciones postestructuralistas, y en particular el punto de vista derridiano, merecen con todo una reflexión adicional. Contribuyen, sin duda, a asignar a la traducción un valor cultural preeminente con criterios desconocidos por la teoría clásica de la traducción, aunque dejando de lado nuevamente al traductor como a cualquier otro tipo de sujeto histórico. En contraste con este tipo de posición, nuestra propuesta argumenta que la naturaleza de la traducción requiere la implicación del traductor en dos niveles o dimensiones distintas: el nivel intrapersonal (psicosomático) y el interpersonal (mediante el cual la imagen social del traductor juega un papel significativo en su tarea). La implicación conjunta de ambas dimensiones explica por qué la traducción puede ser considerada una actividad vocacional.
</summary>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Los problemas de la traducción del monólogo interior: Bella del señor</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9413" rel="alternate"/>
<author>
<name>Macho Vargas, María Azucena</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9413</id>
<updated>2021-06-30T08:14:12Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El artículo apunta las dificultades de traducción de los monólogos interiores. Los problemas de coherencia de estos textos así como su difícil comprensión hacen que el traductor deba primero compensar estas lagunas, casi siempre desde una perspectiva pragmática. Trasladar ese enunciado aparentemente incoherente requiere un estudio complejo del texto con la dificultad añadida de no poder apoyarse en el análisis sintáctico pues el texto es a menudo agramatical.
</summary>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Virtuosismo, ortografía y numerología: traducción y análisis de un cuento de Kees van Kooten</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9411" rel="alternate"/>
<author>
<name>Martín Sánchez, Santiago</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9411</id>
<updated>2021-06-30T08:14:10Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El presente artículo se concentra en la traducción al español de un cuento neerlandés. La principal característica del cuento es su ortografía alternativa, según la cual, en ciertas palabras, cuando lo permite la ortografía, se introducen números. Nuestra traducción y análisis pretende ver si es posible hacer en español los mismos juegos de palabras y números que hace el original en neerlandés. Por último se ofrece una lista de locuciones españolas que contienen números, con el fin de ofrecer algunas propuestas para la traducción de futuros cuentos neerlandeses con similares juegos de palabras y números.
</summary>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
