<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Hermeneus - 1999 - Num. 1</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5286" rel="alternate"/>
<subtitle>Hermeneus - 1999 - Num. 1</subtitle>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5286</id>
<updated>2026-03-13T14:21:41Z</updated>
<dc:date>2026-03-13T14:21:41Z</dc:date>
<entry>
<title>Carta abierta a los futuros traductores</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25595" rel="alternate"/>
<author>
<name>Lago Jaraiz, Nuria</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25595</id>
<updated>2021-06-30T08:12:58Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>El sol navegando en el firmamento azul. Traducido por Jon Kortazar.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25594" rel="alternate"/>
<author>
<name>Sarrionandia, Joseba</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25594</id>
<updated>2021-06-30T08:12:57Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>De egel. Traducido por Han Lammers y Santigo Martín</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25593" rel="alternate"/>
<author>
<name>Atxaga, Bernardo</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25593</id>
<updated>2021-06-30T08:12:56Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Poemas. Traducidos por Idoia Barandiarán</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25592" rel="alternate"/>
<author>
<name>Anselmi, Luigi</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25592</id>
<updated>2021-06-30T08:12:55Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Die vindingryke ridder Don Quijote de la Mancha</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25591" rel="alternate"/>
<author>
<name>Zarandona Fernández, Juan Miguel</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25591</id>
<updated>2021-07-06T08:26:43Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Astérix in Belgium.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25590" rel="alternate"/>
<author>
<name>Wouters, Christian</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25590</id>
<updated>2021-07-06T08:26:43Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Fritz Paepcke et philippe. Forget Ouvertures sur la traduction.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25589" rel="alternate"/>
<author>
<name>Terrón Barbosa, Lourdes Ángeles</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25589</id>
<updated>2021-06-30T08:12:53Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Lefevere, André: Traducción, reescritura y la amnipulación del canón literario.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25588" rel="alternate"/>
<author>
<name>Santos Vila, Sonia</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25588</id>
<updated>2021-07-06T08:26:43Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>¿Es Soria una tierra políglota?</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25587" rel="alternate"/>
<author>
<name>Zarandona Fernández, Juan Miguel</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25587</id>
<updated>2021-06-30T08:12:51Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Dario Fo, Misterio bufo</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25586" rel="alternate"/>
<author>
<name>Dittani, Mauro</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25586</id>
<updated>2021-06-30T08:12:50Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La traducción del Epodo II de Horacio (Beatus ille)</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9460" rel="alternate"/>
<author>
<name>Torre, Esteban</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9460</id>
<updated>2021-06-30T08:12:48Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">En este trabajo se hace un estudio comparativo del Epodo II de Horacio y el Beatus ille de Fray Luis de León. El poema es a la vez una descripción de la delicias de la vida del campo (con la imagen del descanso en un locus amoenus) y un ataque satírico contra los hombres que nunca están satisfechos con su suerte, y que sin embargo no desean cambiar de forma de vida. Fray Luis acometió la ardua empresa de sustituir los senarios y los cuaternarios por versos endecasilábicos y heptasilábicos. De esta manera, muchos detalles fueron necesariamente omitidos o comprimidos en la versión luisiana. Se hace aquí un esfuerzo por transformar los senarios en alejandrinos y los cuaternarios en endecasílabos, a fin de obtener un número adecuado de sílabas, y en consecuencia una traducción fiel y completa
</summary>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Sous le regard d'Hermes = Bajo la mirada de Hermes</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9461" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ringler, Suzanne</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9461</id>
<updated>2021-06-30T08:12:49Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">La autora, intérprete de conferencia, expone su visión de su profesión tal como se manifiesta en el revelador mito de Hermes, intérprete entre los dioses y el pueblo, y en la hermenéutica a lo largo de su historia en Europa. Examina esa visión en la experiencia de los primeros intérpretes de América y concluye que esa visión lleva en sí un concepto de interpretación como la capacidad de vivir en varias culturas dentro de la gran cultura unitaria del planeta actual, la República Universal, preconizada por Víctor Hugo. Demuestra la vigencia de este concepto de la profesión tal como se ha constituido en el siglo XX, con la conferencia internacional y la interpretación simultánea
</summary>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Diario de intérprete</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9459" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Landa, Mariano</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9459</id>
<updated>2021-06-30T08:12:47Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Un intérprete lleva un diario mientras interpreta con otros dos colegas durante toda una noche en un Consejo de Ministros de Agricultura sobre el problema del azúcar de la Comunidad europea para observar cómo se va constituyendo en su aparato cognitivo el mundillo de la economía azucarera, cuyo conocimiento -intenta mostrar- es necesario para comprender lo que dicen los hablantes y poder así reproducirlo en la otra lengua
</summary>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Eduardo Marquina y la autobiografía de Booker T. Washington: De esclavo a catedrático</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9458" rel="alternate"/>
<author>
<name>Lanero Fernández, Juan José</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9458</id>
<updated>2021-06-30T08:12:46Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Up from Slavery atrajo inmediatamente la atención del traductor español. El propósito parece estar claro: transportar a nuestra lengua un específico cultural que navegaba por las aguas revueltas de la igualdad de razas. La primera traducción española apareció al año siguiente del original inglés, en 1902. La segunda se publicó en 1905. Esta versión y su prefacio salieron de la pluma del conocido dramaturgo Eduardo Marquina. La traducción está salpicada de notas. La primera versión de la autobiografía de Booker T. Washington podrá ser tildada de toda clase de defectos, menos de uno: la celeridad con la que Alfredo Elías y Pujol la puso en manos del lector. Esta labor pionera debió animar a Marquina, que indudablemente conoció la versión francesa. La versión de Marquina, tiene una característica por antonomasia: su permeabilidad. Lo que originalmente es la narración de la vida de un negro pasa a ser una obra didáctica digna de ser aprendida por las clases más desfavorecidas de nuestro país, discriminadas por las clases dirigentes. Sin embargo, la finalidad moralizante desvirtúa el diseño original de la obra, canalizando con el prólogo lo que el lector debe extraer de su lectura. Eduardo Marquina supo ver la aplicación práctica de la obra en España. Y esa transposición tiene un mérito que puede que fuera la mismísima razón de ser de esta versión
</summary>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>San Jerónimo: La letra que da la muerte, el espíritu que da la vida</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9455" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ballester Gómez, Xaverio</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9455</id>
<updated>2021-06-30T08:12:43Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">To offer one and accurate Latin version of the holy Bible was a very difficult task because of many reasons. An important problem was that a higher degree of literality was required, and this requirement collided with the Greek and Roman literary tradition, which enphatically refused the translation uerbatim. Besides of that, a literal translation could hardly avoid the formal roughness of the text (also against the Greek and Roman literary taste) and its internal incongruities. By means of a special device, the tropology, St. Jerome tried to keep literality and avoid formal roughness or internal incongruities offering a third and true level of comprehending the text. Hebrew proper names were a big help for achieving his purpose.; Lograr una única y fidedigna versión de la Biblia era, por muchas razones, una tarea bien difícil. Una de las dificultades consistía en que el alto nivel de literalidad requerido chocaba con la tradición literaria griega y romana, la cual rechazaba frontalmente la traducción uerbatim. Además una traducción literal difícilmente podía eludir la rudeza formal del texto (algo que iba también contra el gusto griego y latino) y sus incoherencias internas. Mediante un expediente especial, la tropología, S. Jerónimo intentó mantener la literalidad y evitar la rudeza formal y las incongruencias internas, ofreciendo un tercer y verdadero nivel para comprender el texto. A tal propósito los nombres propios hebreos le fueron de mucha utilidad
</summary>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Modernisme en Catalunya: traducción y divulgación</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9456" rel="alternate"/>
<author>
<name>Cerdà i Surroca, María Angela</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9456</id>
<updated>2021-06-30T08:12:44Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">The phenomenon of modernism (Art Nouveau), developed in Catalonia along the last transfer of century, now is under a revival in our country; so the very important literary production inherent to that movement cannot be put aside and do not either the translations which then became more and more frequent and interesting under a literary viewpoint. Thus, the often ungrateful work of the translator then was enthusiastically done by Catalan intellectuals and artists who also very efficiently spread the new European trends as symbolism, preraphaelitism or wagnerism: Cebrià and Manuel de Montoliu, Joan Maragall, Adrià Gual, Jeroni Zanné, Xavier Viura and Alexandre de Riquer among others, were giving their versions of authors and works with a decisive influence on the extraordinary creativity characteristic of Modernisme in Catalonia; El fenómeno del modernisme, coincidente con el último cambio de siglo, experimenta una revalorización en nuestro país y no podemos relegar al olvido la importante producción literaria que acompañó a este movimiento; ni tampoco las traducciones, cada vez más frecuentes y más interesantes bajo el punto de vista literario. Así, la tarea a menudo ingrata de traductor se realizó, entonces, con gran entusiasmo por parte de intelectuales y artistas catalanes que fueron divulgadores eficaces de nuevas corrientes europeas como simbolismo, prerrafaelitismo o wagnerismo: Cebrià i Manuel de Montoliu, Joan Maragall, Adrià Gual, Jeroni Zanné, Xavier Viura y Alexandre de Riquer, entre otros, publican versiones de autores y obras que influyen decisivamente en la extraordinaria creatividad propia del Modernisme en Catalunya
</summary>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
