<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>DEP098 - Comunicaciones a congresos, conferencias, etc.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53473" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53473</id>
<updated>2026-04-11T14:35:38Z</updated>
<dc:date>2026-04-11T14:35:38Z</dc:date>
<entry>
<title>La obligatoriedad del doblaje durante el primer franquismo. Entre censura, defensa del idioma y recaudación</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82482" rel="alternate"/>
<author>
<name>Sánchez Galán, María Begoña</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82482</id>
<updated>2026-02-03T20:00:44Z</updated>
<published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El 23 de abril de 1941 el Sindicato Nacional del Espectáculo emitió una Orden que reguló el régimen de importaciones de películas extranjeras y obligó a doblar al castellano todas las obras que quisieran conseguir una licencia de exhibición en España. A partir de aquel momento, comenzó a traducirse al español todo el texto de la cinta: no sólo los diálogos, sino también los letreros que aparecían en la narración.&#13;
Filmoteca Española conserva una colección de rótulos que traducen al español textos de distinta tipología incluidos en películas que se estrenaron en España en la década de los 40. Esta comunicación recupera el contexto en el que se realizaron dichos materiales y repasa las circunstancias en las que se emitió una orden que supuso la instauración definitiva del doblaje como herramienta vehicular para la exhibición del cine internacional en España.
</summary>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
