<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Anuario de lingüística hispánica - 2005-2006 - Num. 21-22</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/6356" rel="alternate"/>
<subtitle>Anuario de lingüística hispánica - 2005-2006 - Num. 21-22</subtitle>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/6356</id>
<updated>2026-04-25T15:20:39Z</updated>
<dc:date>2026-04-25T15:20:39Z</dc:date>
<entry>
<title>"Un alma atravesada": inglés y español en la correspondencia de María Amparo Ruiz de Burton</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9514" rel="alternate"/>
<author>
<name>Moyna, Irene</name>
</author>
<author>
<name>Martín Jato, María Eugenia</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9514</id>
<updated>2021-06-30T07:04:13Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">En este trabajo se analiza el contacto inglés-español en la California de mediados del siglo XIX. La principal aportación de este trabajo radica en el hecho de que para estudiar el contacto se utiliza un corpus escrito histórico. Las autoras toman en consideración para su análisis 180 cartas con alternancia de códigos, escritas entre 1859 y 1890 por María Amparo Ruiz de Burton, una novelista californiana. La metodología que se sigue es la identificación de todos los casos de alternancia o mezcla de códigos, entendida como cualquier uso combinado de dos códigos en un mismo acto de habla. La clasificación de los ejemplos, cuantificados en porcentajes de frecuencia de uso, se hace siguiendo las categorías de Poplack (1980): alternancias extraoracionales, interoracionales e intraoracionales. Se fijan también las funciones o propósitos existentes en los cambios de código: 1) necesidades lingüísticas del préstamo, 2) necesidades sociológicas, 3) motivaciones pragmáticas. Todos ellos contribuyen a crear una 'identidad performativa' (activa, cambiante) de la autora de los textos epistolares.; In this article the English-Spanish language contact in the California of the second half of the 19th century is analyzed. The main contribution of this paper is in the fact that a written historical corpus is used in order to study language contact. The authors take in consideration for their analysis 180 letters written between 1859 and 1890 by Maria Amparo Ruiz de Burton, a Californian novelist. The methodology they follow is the identification of all the cases of code switching, understood as any combined use of two codes in a same speech act. The classification of the examples, quantified in percentage of use frequency, follows the categories of Poplack (1980): extra-, inter- and intrasentences switches. The existing functions or intentions also pay attention to the code changes: 1) linguistic necessities of the loanword, 2) sociological necessities and 3) pragmatic motivations. All of them contribute to create a "performative identity" (i.e. activ, dinamic) of the writer.
</summary>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Contacto de lenguas en la etapa inicial de la colonización del Chubut (Patagonia)</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9513" rel="alternate"/>
<author>
<name>Virkel de Sandler, Ana E.</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9513</id>
<updated>2021-06-30T07:04:12Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Este artículo trata sobre la situación lingüística desde el inicio de la instalación europea en la Patagonia. La instalación de colonias de galeses e ingleses en Chubut se produce en la segunda mitad del siglo XIX, en concreto, en el año 1865. Los europeos cohabitaban con pueblos indígenas como los huelches y araucanos. La introducción de la lengua española en la región de la Patagonia es fruto de la acción del gobierno nacional argentino desde 1878 en adelante. Tras una etapa de bilingüismo galés/español, la lengua española termina por asumir todas las funciones de lengua oficial, aunque el galés siguió usándose durante generaciones como lengua familiar.; This article deals with the linguistic situation of the frrst European settlers arrived in the Patagonia. The installation of Welsh and English colonies in Chubut takes place in the second half of the 19th century, exactly in 1865. The European cohabited with indigenous peoples like huelches and araucanos. The introduction of the Spanish language in the region of the Patagonia is a result of the action of the Argentine national government since 1878. After a Welsh/Spanish bilingualism stage, the Spanish language has all the functions as an official language, although Welsh went on being used during generations as a family language.
</summary>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Rosario Navarro Gala: la relación de antigüedades deste reyno del Pirú</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9508" rel="alternate"/>
<author>
<name>Fernández Lávaque, Ana María</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9508</id>
<updated>2021-06-30T07:04:08Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Ana E. Virkel: Español de la Patagonia. Aportes para la definición de un perfil sociolingüístico</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9510" rel="alternate"/>
<author>
<name>Lubén Jones, Sandra</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9510</id>
<updated>2021-06-30T07:04:10Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Ana M. Fernández Lávaque: estudio sociohistórico de un proceso de cambio lingüístico</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9511" rel="alternate"/>
<author>
<name>Navarro, Federico</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9511</id>
<updated>2021-06-30T07:04:11Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Luis Fernando Lara: curso de lexicología</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9509" rel="alternate"/>
<author>
<name>Joaquín Montes, José (res.)</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9509</id>
<updated>2021-06-30T07:04:09Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Observaciones en torno al origen asignado a determinados vocablos de procedencia indoamericana en la última edición del DRAE (2001)</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9505" rel="alternate"/>
<author>
<name>Valdés Bernal, Sergio</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9505</id>
<updated>2021-06-30T07:04:05Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Los estudios de arqueólogos e historiadores de los pueblos precolombinos junto con testimonios de cronistas europeos y otros documentos conforman el soporte teórico de este artículo. Según su autor, la presencia y expansión en el Caribe del aruaco fue mayor de lo que hasta ahora se había pensado, ya que muchas de las lenguas de los indios antillanos (tainos, lucayos, ciboneyes, coguayos) hay que incluirlas en la variante insular del aruaco, el llamado aruaco insular. Se propone una revisión de las marcas etimológicas atribuidas a un buen número de palabras registradas en la última edición del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española (DRAE). Habría que situar la marca etimológica "aruaco insular" en palabras que hasta ahora o no llevan marca o llevan marcas tales como "origen incierto", "origen desconocido", o bien se califican como ''voz taina", ''voz caribe", "etc., e incluso se atribuyen a lenguas como el árabe.; The studies of historical archaeologists· of the pre-Columbian societies, as well as the testimonies of the European chronicles and other documents constitute the theoretical support of this article. According to its author, the presence and expansion of Arwak in the Caribbean region was greater than it had been thought so far, since many West Indies languages (Taíno, Lucayo, Ciboney, Coguayo) must be included in the island variant of the linguistic group arwak, the so called insel arwak or island arwak. A revision of the etymological marks attributed to a good number of words registered in the last edition of the Dictionary of (he Spanish Language by the Spanish Royal Academy (DRAE) is proposed. It would be necessary - from the author's view - to locate the mark "island arwak" for the etymology in words that, so far, either do not take mark or take marks such as "uncertain origin", ''unknown origin", or are described as "Taino word", "Caribbean word", etc., or they are even attributed to languages like Arab.
</summary>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Hacia una explicación pragmática de la alternancia pretérito indefinido/presente histórico en la "Relación" de Pachacuti Yanqui</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9506" rel="alternate"/>
<author>
<name>Navarro Gala, Rosario</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9506</id>
<updated>2021-06-30T07:04:06Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">La Relación de Pachacuti Yanqui, texto peruano del siglo XVII, es un texto narrativo y utiliza un buen número de formas verbales del pasado. Este artículo tiene por objeto el estudio del uso y la distribución de dos de estas formas: el indefinido y el presente usado para indicar lo que sucede en el pasado (presente histórico). El recuento de apariciones hace ver que en la primera parte de la Relación el porcentaje de aparición es favorable al llamado presente histórico, mientras que en la segunda parte el porcentaje de aparición del indefinido es mayor. La pragmática de estos tiempos verbales se relaciona con los valores semánticos de los verbos: verbos que poseen el rasgo [+agentividad] hacen aumentar la presencia del presente histórico; en cambio verbos que poseen el rasgo [-agentividad] favorecen el uso del tiempo indefinido.; Pachacuti Yanqui's Relación is a Peruvian narrative text of the 17th century, so it uses a good number of verbal forms of the past. This article aims at the study of the use and the distribution of two of these forms: the Past Tense and the Present Tense, in order to show what happens in the past (presente histórico). The count of occurrences allows to see that, in the first part of the Relación, the percentage of occurrences is favorable to the so called "Historical Present Tense", whereas the percentage of the Past Tense is greater in the second part.The pragmatic use of these verbal tenses is related to the semantic values of the verbs: verbs that have the feature [+agentivity] make increase the presence of the "Historical Present Tense"; however, verbs that have the feature [-agentivity] favor the use of the Past Tense.
</summary>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Los arabismos del "Libro conplido" y otras huellas árabes</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9507" rel="alternate"/>
<author>
<name>Oliver Pérez, Dolores</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9507</id>
<updated>2021-06-30T07:04:07Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El propósito de este artículo es dar a conocer el rico material lingüístico que proporciona el Libro Conplido en los Iudizios de las Estrellas, traducción romance de un tratado árabe de Astrología escrito el año 1040. Los ámbitos de influjo de la lengua árabe del original en el romance castellano de la traducción son: 1) influjos sintácticos y estilísticos, 2) préstamos léxicos: de la lengua común, tecnicismos astrológicos. Se añade un glosario con todas las citas, en las que aparecen los préstamos árabes.; The aim of this article is to present the rich linguistic material that provides the Libro Conplido en los Iudizios de las Estrellas, a romance translation of an Arab essay written in 1040 about Astrology. The domains of influence of the original in Arab language on the Castilian romance translation are: 1) syntactic and stylistic influences, 2) lexical loans: from the common language and astrological tecnicisms. A glossary with all the quotations, in which the Arabic borrowings appear, is added.
</summary>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Ana María Fernández Planas: así se habla: nociones fundamentales de fonética general y española. Apuntes de catalán, gallego y euskara1</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9504" rel="alternate"/>
<author>
<name>Meléndez Matías, María del Mar</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9504</id>
<updated>2021-06-30T07:04:05Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>María Fanny Osán de Pérez Sáez y Vicente J. Pérez Sáez, Diccionario de americanismos en Salta y Jujuy (República argentina)</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9503" rel="alternate"/>
<author>
<name>Fernández Lávaque, Ana María</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9503</id>
<updated>2021-06-30T07:04:04Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Martina Schrader-Kniffki (ed.): la cortesía en el mundo hispánico. Nuevos contextos, nuevos enfoques metodológicos1</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9502" rel="alternate"/>
<author>
<name>Gutiérrez Maté, Miguel</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9502</id>
<updated>2021-06-30T07:04:03Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Modalizadores de sinceridad, cooperación y estrategias comunicativas</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9499" rel="alternate"/>
<author>
<name>González Ruiz, Ramón</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9499</id>
<updated>2021-06-30T07:04:00Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">En este trabajo se presta atención a un conjunto de expresiones adverbiales que funcionan como modalizadores enunciativos, concretamente, algunos signos que manifiestan, en general, una actitud interna de sinceridad del hablante y, en ocasiones, del oyente. Se trata tanto de adverbios léxicos en -mente (p. ej.: sinceramente, francamente, honestamente), como de locuciones con diverso grado de gramaticalización (p. ej. a decir verdad, la verdad sea dicha, con el corazón en la mano, etc.). Lo que se persigue es hacer algunas consideraciones respecto del papel de estos adverbios enunciativos como guías que dirigen el proceso interpretativo de los enunciados. Se trata de procedimientos metadiscursivos en la medida en que se emplean con una función atenuadora, es decir, como instrumento para evitar una interacción con tensiones, y como intensificadores, toda vez que sirve para poner de relieve ante un interlocutor cualquier contribución del hablante al acuerdo o al desacuerdo del diálogo. Se pretende demostrar, asimismo, que los hablantes hacen uso de los modalizadores de sinceridad no tanto para suscribir la verdad de lo que dicen, como para introducir en el discurso un mecanismo que, en términos generales, les sirve parajustificar sus intervenciones. La explicitud de la sinceridad desempeña, por tanto, un papel estratégico que compensa el discurso ante los "riesgos" que para la imagen del emisor supone decir algo negativo de sí mismo, del interlocutor, de algo o de terceras personas. Por ello, su uso revela frecuentemente cierta tensión entre el respeto de las normas sociales y la expresión de la opinión sincera: el hablante se decide por la "manifestación personal", dirigiendo el discurso hacia sus puntos de vista, pero, al mismo tiempo, preservando su imagen.; In this article we aim to study a series of adverbial expressions that work as enunciative modalizers, to be more precise, some signs generally used for an internal attitude of the speaker and, on occasions, of the hearer. These are both lexical adverbs with the suffix -mente (eg. sinceramente, francamente, honestamente) and phrases with a degree of grammaticalization (eg. a decir verdad, la verdad sea dicha, con el corazón en la mano, etc.). We intend to focus on several considerations concerning the role of these enunciative adverbs as patterns that control the interpretative process of statements. They are metadiscursive procedures since they are used to mitigate the effect, that is, as an instrument to avoid a tense interaction, and as intensifiers, because they are used to emphasize any speaker's contribution to the agreement or disagreement of the dialogue before an interlocutor. Therefore, we will be trying to demonstrate that speakers use modalizers of sincerity in order not to emphasize the truth of what they say, but to introduce a mechanism in the discourse that generally intends to justify his or her interventions. Thus, the explicitness of sincerity plays a strategic role compensating the discourse considering the "risk" for the speaker' s image after saying something negative about himself or herself, the hearer or a third person. Accordingly, its use often reveals a degree of tension between the respect of social roles and sincere opinions: the speaker decides to show his or her "personal opinions", focusing the discourse on his or her points of view, but, at the same time, protecting his or her image.
</summary>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>El infinitivo y ¿su sujeto?</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9500" rel="alternate"/>
<author>
<name>Lucas Fortea, Rosa María</name>
</author>
<author>
<name>Tordera Yllescas, Juan Carlos</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9500</id>
<updated>2021-06-30T07:04:01Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">En este artículo se trata una vez más sobre la naturaleza de las construcciones de infinitivo en español. Se analizan las contribuciones que intentan resolver la relación del infinitivo con la oración de la que depende hechas tanto desde la teoría gramatical funcionalista como desde el generativismo. Los autores hacen la propuesta de un nexo "ø", que sería el transpositor desde el punto de vista funcionalista y el núcleo de la proyección del complementante desde el punto de vista del generativismo.; In this article the nature of the infinitive constructions in Spanish is dealt with again. Contributions trying to solve the relation of the infinitive with the sentence on which it depends, both from the functionalist grammar theory and the generativism, are reviewed. The authors make the proposal of a nexus "ø", that would be the transpositor from the functionalist point of view and the nucleus of the complement projection from the point of view of the generativism.
</summary>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Grandi, N.: morfologie in contatto. Le construzione valutative nelle lingue del Mediterraneo</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9501" rel="alternate"/>
<author>
<name>González Espresati, Carlos</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9501</id>
<updated>2021-06-30T07:04:02Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>De Granda, Germán, lingüística de contacto, español y quechua en el área andina suramericana</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9498" rel="alternate"/>
<author>
<name>Navarro Gala, Rosario</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9498</id>
<updated>2021-06-30T07:03:59Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
