<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/1343">
<title>DEP49 - Capítulos de monografías</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/1343</link>
<description>Dpto. Lengua Española - Capítulos de monografías</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83989"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83881"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83880"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82944"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82743"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82724"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82611"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82603"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82596"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82134"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/81802"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/81679"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80652"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80483"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80364"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80363"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-16T22:08:37Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83989">
<title>Ecosistema colaborativo, comunicación multilingüe y Torrezno de Soria: ¿un trinomio complejo?</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83989</link>
<description>La era digital ha propiciado la transformación de la comunicación multilingüe y las tecnologías de la traducción y de la interpretación constituyen un rasgo inherente a la sociedad europea actual (Corpas Pastor, 2021: 1). Conscientes del recelo de algunos profesionales de la traducción y de la interpretación a la hora de emplear estas tecnologías (Corpas Pastor y Fern, 2016; Vieira, 2020; Fantinuoli, 2023) y de la brecha existente entre las necesidades formativas y la formación ofrecida por las instituciones de Educación Superior (Ortego Antón, 2021: 28; Arnáiz Uzquiza, en prensa), en este trabajo perfilamos un escenario formativo basado en un ecosistema colaborativo (Krüger, 2016) acompañado de una propuesta de aplicación en la que se aborda la digitalización de los profesionales de la comunicación multilingüe. A partir de la revisión de las competencias digitales necesarias y de los componentes básicos, ofrecemos un ejemplo centrado en las bases de datos terminológicas y contextualizado en el ámbito de la traducción e interpretación agroalimentaria y, específicamente, en el Torrezno de Soria. Con este ejemplo pretendemos inspirar a los formadores de profesionales de la comunicación multilingüe a la hora de diseñar entornos formativos basados en ecosistemas colaborativos que recrean situaciones reales.
</description>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83881">
<title>Translation Environmnet Tools</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83881</link>
<description>It presents an innovative, modern, and flexible education module about translation environment tools, offering different educational proposals.
</description>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83880">
<title>La traducción automática inglés-español aplicada a los formularios de la industria agroalimentaria</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83880</link>
<description>as industrias agroalimentarias ubicadas en las &#1048577;reas despobladas del sur de Europa demandan servicios de traducci&#1048576;n y de redacci&#1048576;n multilingüe para poder comercializar sus productos en el exterior. Teniendo en cuenta su perfil y sus dimensiones, nunca podrían acometer la adaptaci&#1048576;n al exterior sin el apoyo de una tecnología que agilice y simplifique los procesos de traducci&#1048576;n y de redacci&#1048576;n multilingüe (Ortego Ant&#1048576;n, &#1048589;&#1048590;&#1048588;&#1048591;). En este contexto, la traducci&#1048576;n autom&#1048577;tica surge como una opci&#1048576;n prometedora, de manera que en este trabajo pretendemos comprobar si el producto resultante de los sistemas de traducci&#1048576;n autom&#1048577;tica neuronal de un formulario del sector agroalimenta-rio trasvasado del inglés al español puede dar resultados aceptables que se asemejen a la calidad ofrecida por la traducci&#1048576;n humana. Para ello, seleccionamos una muestra de an&#1048577;lisis que se corresponde con un formulario de solicitud de certificaci&#1048576;n vegana y vegetariana que se procesar&#1048577; en una selecci&#1048576;n de sistemas de traducci&#1048576;n autom&#1048577;tica neuronal. El producto resultante ser&#1048577; evaluado para detectar los errores de traducci&#1048576;n bas&#1048577;ndonos en la métrica MQM adaptada por Ortiz (&#1048589;&#1048590;&#1048588;&#1048592;) y empleada en trabajos previos (Viver Sorolla y Ortego Ant&#1048576;n, &#1048589;&#1048590;&#1048589;&#1048590;) para, a continuaci&#1048576;n, poseditar los segmentos y ob-tener la distancia de edici&#1048576;n o de Levenshtein (S&#1048577;nchez Ramos y Rico Pérez, &#1048589;&#1048590;&#1048589;&#1048590;, p&#1048577;gs. &#1048593;&#1048594;–&#1048595;&#1048590;). Con los resultados obtenidos podremos vislumbrar qué sistema de traducci&#1048576;n autom&#1048577;tica neuronal ofrece mejores resultados y si dichos sistemas pueden constituir una posible soluci&#1048576;n para las empresas agroalimentarias.
</description>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82944">
<title>La interpretación en el sector chacinero: metodología para la creación de un glosario bilingüe español &lt;&gt; inglés</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82944</link>
<description>El aumento de las exportaciones en el sector agroalimentario y, más específicamente, en el ámbito&#13;
chacinero, en España va aparejado de una mayor demanda de los servicios de interpretación del&#13;
español al inglés. En el marco de esta necesidad, en este trabajo mostramos una propuesta de protocolo para elaborar glosarios bilingües bidireccionales en este ámbito a partir de la compilación&#13;
y explotación de C-GEFEM. C-GEFEM es un corpus comparable en español e inglés compuesto&#13;
por fichas descriptivas de embutidos del que extraeremos los principales términos sobre agroalimentación en español, estableceremos sus correspondencias en inglés y elaboraremos el glosario&#13;
bilingüe que asistirá a los intérpretes durante su actividad profesional.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82743">
<title>La enseñanza del léxico en el aula de ELE para estudiantes polacos: Descripción de personas. Una visión desde la semántica cognitiva.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82743</link>
<description>Esta contribución presenta una propuesta metodológica para la enseñanza de recursos léxicos destinados a la descripción del carácter y de la personalidad en el aula de ELE para estudiantes polacos desde los postulados de la Lingüística cognitiva. El estudio postula que la lengua es un reflejo de la conceptualización cultural de la realidad y por tanto en el aprendizaje de ELE se puede dar una transposición cognitiva de los esquemas mentales y derivar en malentendidos pragmáticos.&#13;
Tras el análisis de manuales de diferentes niveles, se evidencia la falta de reflexión sobre las redes de significado y los implícitos culturales en la enseñanza de ELE. Se destacan problemas específicos para el alumnado polaco, como la baja frencuencia del equivalente "grzeczny" frente a "portarse bien" o las diferencias semántico-pragmáticas en el uso de sufijos (e. listillo). Se propone una metodología activa basada en el uso de fichas de trabajo donde el alumno analiza definiciones y ejemplos prototípicos. Se concluye que la labor del docente debe centrarse en subrayar las divergencias culturales para que el estudiante reconozca la visión del mundo intrínseca a cada unidad léxica.
</description>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82724">
<title>La fraseología en la didáctica del italiano en España</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82724</link>
<description>Este trabajo analiza el tratamiento de las unidades fraseológicas en la didáctica del italiano como LE para hispanohablantes y parte de la premisa de que el dominio de la fraseología es esencial para alcanzar una competencia comunicativa plena. Se examinan varias manuales de niveles elemental, intermedio y avanzado y constata una carencia significativa de estudios contrastivos específicos entre el español y el italiano en este ámbito. El análisis revela que, mientras en los niveles básicos el tratamiento es casi inexistente o limitado a fórmulas de cortesía, en los niveles superiores la enseñanza suele ser superficial, carecer de contextos de uso adecuados o presentar inconsistencias metodológicas en la progresión de los contenidos. &#13;
Se propone una metodología de enseñanza que aboga por la introducción gradual de las unidades al priorizar la identificación y comprensión en las primeras etapas para avanzar hacia el uso productivo, la sinonimia y la desautomatización o los efectos humorísticos en niveles superiores. Se enfatiza la necesidad de presentar estas unidades en contextos de uso reales y de organizar su aprendizaje en torno a elementos léxicos comunes o significados compartidos para garantizar un aprendizaje significativo y representativo de la riqueza cultural del italiano.
</description>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82611">
<title>la traducción de las metáforas del vino</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82611</link>
<description>El estudio se centra en la traducción de las metáforas de la lengua del vino, que todavía no se han analizado suficientemente desde perspectivas como la lingüística contrastiva, la traductología o los estudios de corpus. El propósito es doble: describir algunas de las metáforas de la lengua del vino en español y analizar los problemas que entraña su traducción al inglés. Se parte de la hipótesis de que estas metáforas intervienen en la formación de la fraseología de la lengua del vino y se plasman principalmente en colocaciones, expresiones idiomáticas y refranes. Tras una introducción teórica sobre la noción de metáfora y sus procedimientos y técnicas de traducción, se estudia un generoso corpus de colocaciones, expresiones idiomáticas y refranes en español, y se analiza cómo pueden traducirse al inglés. Se observa que, mientras las colocaciones usan variadas metáforas para describir las características organolépticas del vino, las expresiones idiomáticas y los refranes aplican la imagen de este líquido a otro tipo de situaciones de la vida real distintas del contexto vitivinícola. De hecho, las metáforas del vino revelan varios mapas cognitivos, de los que el más prolífico es el antropomórfico que lo compara con determinados aspectos de la persona, sus particularidades físicas, su personalidad o las partes de su cuerpo. Se descubre un alto grado de correspondencia entre las lenguas inglesa y española en la tendencia a la personificación de los atributos del vino, tanto en la formación de colocaciones metafóricas como de expresiones idiomáticas. No obstante, el español parece usar un número significativamente mayor de colocaciones antropomórficas que el inglés, expresiones que tienden a parafrasearse en esta lengua. Se corroboran también dos tendencias dominantes en la traducción de las metáforas del vino, que se trasmiten con metáforas lingüísticas distintas en cada lengua o con la misma metáfora conceptual, pero con metáforas lingüísticas ligeramente diferentes.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82603">
<title>las metáforas del enoturismo y su traducción</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82603</link>
<description>El objetivo de este artículo es analizar metáforas lingüísticas frecuentes en el enoturismo y estudiar el grado de correspondencia entre ellas y las metáforas conceptuales de la enología y entre las estrategias de traducción que suelen usarse con todas esas metáforas. Las principales aportaciones de estas páginas son sistematizar y completar las metáforas conceptuales asociadas a la enología, identificar metáforas lingüísticas frecuentes que se utilizan en la sección de enoturismo de las páginas web de las bodegas de Ribera del Duero, proponer dos clasificaciones de metáforas conceptuales, una para enología y otra para enoturismo, y sugerir formas de mejorar la traducción de todas estas metáforas.; The aim of this article is to analyze frequent linguistic metaphors in wine tourism, to study the degree of correspondence between them and the conceptual metaphors of enology and between the translation strategies used with all these metaphors. The main contributions of these pages are to systematize and complete the conceptual metaphors associated to enology, to identify frequent linguistic metaphors used in the wine tourism section of the Ribera del Duero wineries´ web pages, to propose two classifications of conceptual metaphors, one for oenology and the other for wine tourism, and to suggest ways of improving the translation of all these metaphors.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82596">
<title>las metáforas en las notas de cata de vinos de etiquetas y redes sociales análisis contrastivo inglés-español</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82596</link>
<description>Las metáforas juegan un papel primordial dentro del lenguaje del vino.  Esto mismo sucede también dentro del género textual de las notas de cata. Sin embargo, partimos de la hipótesis de que estas metáforas no siempre actúan de la misma manera ni aparecen las mismas imágenes en los distintos tipos de notas. Esta investigación se centra en identificar, interpretar y clasificar la variedad de metáforas lingüísticas y conceptuales presentes en dos tipos de notas de cata menos estudiados hasta ahora: las etiquetas y las redes sociales (concretamente, Twitter). Se realizará una clasificación de las metáforas lingüísticas y conceptuales más relevantes, para llevar a efecto un análisis contrastivo entre estos dos tipos de notas, así como entre las lenguas española e inglesa. Nuestro objetivo es contribuir a un mejor conocimiento del lenguaje de estos tipos de notas de cata y las metáforas presentes en ellos, así como facilitar la labor de su traducción a los mediadores lingüísticos interesados en ellas.; Metaphors play an essential role in the language of wine. The same happens in the textual genre of wine tasting notes. However, our hypothesis is that these metaphors do not always act in the same way nor do the same images appear in different types of notes. This research focuses on identifying, interpreting and classifying the variety of linguistic and conceptual metaphors present in two types of wine tasting notes which have not yet been studied in depth: labels and social networks (specifically, Twitter). A classification of the most relevant linguistic and conceptual metaphors will be made in order to carry out a contrastive analysis between these two types of notes as well as between the Spanish and English languages. Our main aim is to contribute to a better understanding of the language of these two types of tasting notes and the metaphors present in them, as well as to facilitate the work of translating them for linguistic mediators.
</description>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82134">
<title>Los verbos empleados para señalar una discapacidad: un estudio basado en corpus</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82134</link>
<description>Vivimos en una sociedad en la que existen ciertos temas que siempre son controvertidos y tienen una gran repercusión social, siendo la discapacidad uno de ellos, especialmente el lenguaje empleado para referirse a las personas con discapacidad. De igual forma, uno de los aspectos que más repercusión ha tenido dentro de los Estudios de Traducción en los últimos años han sido los corpus, que se han convertido en una herramienta indispensable para, por ejemplo, el análisis del discurso. Por ello, en este trabajo combinaremos ambas, mediante la compilación, explotación y análisis de un corpus virtual bilingüe comprable, DISCORP-PRESS, diseñado para el estudio de la discapacidad en la prensa. Procederemos a extraer y analizar mediante herramientas especializadas los términos empleados para señalar si una persona tiene discapacidad, así como sus colocaciones y connotaciones, tanto en lengua española como sus equivalentes en lengua inglesa.  El resultado del análisis nos permitirá conocer el comportamiento de la terminología de la discapacidad y comprobar si se ha superado el paradigma médico-rehabilitador o si, por el contrario, se mantienen estructuras que se consideran discriminatorias. Las conclusiones que se extraigan de los resultados serán útiles para que cuando se traduzca o interprete sobre este ámbito del saber, las personas encargadas de ello sean conscientes del uso de los términos y puedan emplearlos correctamente, sin perpetuar ideas o significativos negativos.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/81802">
<title>Aspectos gráfico-fonéticos, morfosintácticos y léxicos en el inventario de un alojero (Valladolid, 1699)</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/81802</link>
<description>El Corpus Léxico de Inventarios (CorLexIn) es un proyecto que está orientado a &#13;
trabajar sobre un corpus documental que pretende obtener el léxico de la vida cotidiana &#13;
del siglo XVII. Para llevar a cabo esta labor, se han examinado todo tipo de documentos &#13;
en los registros notariales de este periodo. En concreto, en este trabajo se ha estudiado &#13;
un inventario inédito, que está ubicado en el Archivo Histórico Provincial de Valladolid &#13;
y que data de 1699, de un comerciante llamado Francisco Álvarez, quien se dedicaba a &#13;
la alojería. Por medio de esta relación pretendemos analizar los rasgos gráfico-fonéti cos, morfosintácticos y, sobre todo, los léxicos, referidos principalmente no solo a los &#13;
objetos y productos que poseía esta persona y que eran típicos de esta profesión, sino &#13;
también a otros que pertenecían a su ámbito familiar y que ayudan a conocer aún más &#13;
el vocabulario de esta centuria.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/81679">
<title>El préstamo léxico como proceso connotado: vías para la reconstrucción discursiva y superación de la sincronía en la categorización de la importación léxica</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/81679</link>
<description>Cada vez es más necesario entender a los préstamos como partes de un proceso y no como meras unidades aisladas. De ese modo, podremos reubicarlos en el discurso metalingüístico sin connotaciones normativistas que los problematicen y abrir la puerta a nuevas vías de estudio más contextualizadas. Para demostrarlo, presentamos el análisis de una muestra de préstamos neológicos que nos han permitido dar con tres grandes grupos de variación formal. Sin embargo, esa clasificación no nos ha permitido dar con pautas de inserción que superen a la norma y la concepción de los préstamos como realidades léxicas discretas. Por ello planteamos tres claves alternativas para recontextualizar las pautas de importación léxica que pueden ayudan a superar la concepción lineal de los procesos de importación y a pensarlos en clave más reticular. El análisis nos hará relativizar, en última instancia, la importancia de la adecuación normativa de los préstamos como parámetro principal para evaluar su grado de asimilación al español.
</description>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80652">
<title>Das deutsch-spanische Parallelkorpus PaGeS: Aufbau und Nutzungsmöglichkeiten</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80652</link>
<description>The aim of this paper is to present Spanish German Parallel Corpus, PaGeS. It is a&#13;
bidirectional Spanish&lt;&gt;German parallel corpus that has been freely accessible online for teaching and research purposes since 2017. Firstly, the make up of the PaGeS corpus will be described. Then the steps in the development of the PaGeS corpus are outlined: Design and data collection, pre-processing of the texts, the metadata, the alignment, and the linguistic annotation. The following section addresses the organization of text resources in PaGeS and the ways in which users can refine their searches and use search parameters to formulate queries. For this purpose, several search query examples are presented that retrieve evidence where typical or linguistic translation problems in the German/Spanish language pair can be observed along with professional translators’ solutions. This helps the reader to independently discover the potential of PaGeS for research and teaching. Finally, the future development of the corpus is outlined.
</description>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80483">
<title>Proposition d’intégration curriculaireune approche pragmatique de l’accessibilité dans le système éducatif</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80483</link>
<description>Nous sommes conscients des contraintes qu’a suscitées la pandémie dans tous les domaines de notre vie. Dans le cas qui nous occupe, c’est-à-dire dans la sphère éducative, la pandémie a constitué un important tournant dans la manière d’enseigner et d’apprendre. Il est incontestable que le processus d’apprentissage a été affecté par les restrictions et les mesures sanitaires qui ont été adoptées aux différents niveaux éducatifs. En outre, les enseignants doivent faire face à la diversité des apprenants et tenir compte des aspects sociaux et émotionnels, des handicaps, etc. pour assurer un enseignement inclusif. Le fait de disposer de la formation, de la méthodologie et des outils adéquats dans un délai relativement court est un défi que doit relever la communauté éducative internationale afin de pouvoir satisfaire et donner une réponse efficace aux besoins divers des apprenants. Dans ce sens, il est indispensable d’assurer l’interaction de la communauté éducative, des apprenants et même des familles à l’aide de solutions qui répondent aux besoins réels, et d’adapter des projets d’innovation éducative appropriés qui garantissent la qualité, l’intégration et l’accessibilité de tous les agents impliqués dans le processus éducatif.
</description>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80364">
<title>Expresiones latinas en la prensa española del siglo XIX</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80364</link>
<description>El objetivo de este artículo es determinar el empleo de las expresiones latinas en la prensa escrita española del siglo XIX, asunto que no ha recibido la atención merecida en la bibliografía. Para llevar a cabo esta labor realizamos un análisis sobre ejemplares de cinco periódicos que abarcan la totalidad de esta centuria: Mercurio de España (1734–1830), Diario de Madrid (1788–1825), Diario de Avisos de Madrid (1825–1847), La Esperanza (1844–1874) y El Imparcial (1868–1933). Aplicamos el método descriptivo con un pormenorizado estudio de casos basado en un corpus relativamente amplio, que se completará con los datos de corpus digitalizados. La información obtenida servirá de punto de partida para elaborar un listado de expresiones de este tipo mucho más completo, ya que intentaremos ampliar el trabajo mediante la comparación de su uso decimonónico con el del siglo XX y principios del XXI. Los resultados obtenidos del rastreo nos van a permitir detallar, en general, las expresiones latinas empleadas en la prensa con especificación de sus características y, en particular, cómo se reparten por áreas temáticas en cada publicación.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80363">
<title>¿Preposición tras preposición en expresiones adverbiales del español de México?</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80363</link>
<description>La coexistencia de dos preposiciones, frecuente en la tradición gramatical del español (Bosque, 1997, 133), resulta llamativa en expresiones adverbiales, mucho más habitual en el español de América&#13;
que en el peninsular (Flores, 2014, 1242). Nos centramos principalmente en las del español de México con objeto de contribuir, por un lado, a explicar su proceso de formación y, por otro, ofrecer su cronología.&#13;
El estudio parte del Diccionario breve de mexicanismos, de Gómez de Silva, publicado en 2001, y del Diccionario de Mexicanismos, de Company, editado en 2010. En ellos se realizó un rastreo de las&#13;
construcciones que presentan las preposiciones de a: de a gratis, de a medias, de a ñapa, etc.&#13;
El estudio se ha ampliado con ejemplos recogidos en corpus digitalizados, libros en línea o foros para constatar su vitalidad en la lengua coloquial.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
