<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33807">
<title>Hermeneus - 2018 - Num. 20</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33807</link>
<description>Hermeneus - 2018 - Num. 20</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33867"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33866"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33864"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33865"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33863"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33861"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33862"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33859"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33860"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33856"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33857"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33858"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33853"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33855"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33854"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33852"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-07T19:50:35Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33867">
<title>Estudio descriptivo del componente ideológico en la didáctica de la interpretación simultánea: el discurso político argumentativo</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33867</link>
<description>En este artículo se discuten los resultados de un estudio descriptivo sobre los mecanismos de transmisión de la ideología en la interpretación simultánea de un discurso argumentativo por parte de intérpretes en formación. Para ello, se ha compilado y analizado un corpus textual que consiste en un discurso político en francés, y sus correspondientes interpretaciones al español realizadas por estudiantes de la asignatura de Interpretación de Conferencias del curso 2012-2013 de la antigua Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. En primer lugar, se analizó el contenido ideológico del discurso a partir de las teorías del Análisis Crítico del Discurso y, en particular, de las propuestas de Fairclough y van Dijk. Seguidamente, se estudiaron los mecanismos de transmisión de la ideología del discurso original en la interpretación de dicho discurso. Para ello, se tomó como marco teórico el modelo funcionalista de la traducción. Los resultados del análisis apuntan a una falta de adecuación funcional entre el discurso original y las interpretaciones, lo cual se refleja en varios niveles del lenguaje, especialmente en los pronombres personales y en los neologismos y palabras grandilocuentes.
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33866">
<title>El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la competencia traductora</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33866</link>
<description>Los estudios empíricos que intentan despejar las incógnitas que rodean el proceso de desarrollo de la competencia traductora (CT), los componentes que la conforman, así como qué factores impactan en su desarrollo en los futuros egresados siguen siendo escasos (Hurtado, 2011: 168). En este artículo, tras contextualizar la investigación en torno a tres elementos, a saber: el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la formación por competencias, la competencia traductora y la competencia lingüística-comunicativa en la enseñanza-aprendizaje de la traducción, describiremos el perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación (TI) en el contexto universitario español a partir de un estudio empírico-descriptivo que se llevó a cabo en cinco centros universitarios de TI. Los resultados dibujarán el perfil de los estudiantes a partir de las respuestas de más de 1000 participantes, con especial atención al componente lingüístico como elemento básico para el desarrollo de la CT.
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33864">
<title>Reflexiones en torno a la traducción del francés antillano: L'écran rouge de Ernest Pépin</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33864</link>
<description>Cuando se aborda la traducción de un texto literario escrito en una variedad geolectal, una de las mayores dificultades que se plantean es la traslación de los diatopismos, que suelen remitir a realia o culturemas cargados de referencias y connotaciones específicas, muy a menudo sin correspondencia léxica en otra lengua. Las estrategias traductológicas que pueden adoptarse ante este tipo de vocablos se mueven entre dos polos: aquellas que privilegian la traslación de la información semántica y aquellas otras que tratan de preservar su identidad, restituyendo, dentro de lo posible, los elementos no denotativos que contienen. Para ilustrar esta problemática, nos hemos servido de la novela corta L'écran rouge (1998) del autor guadalupeño Ernest Pépin, escrita, como toda su obra, en su lengua vernácula, el francés antillano, y de la versión española que la ensayista y traductora cubana Lourdes Arencibia publicó en 2001 con el título de La pantalla roja. Nuestro propósito es analizar y comentar algunos ejemplos representativos y ofrecer, en su caso, otras posibles propuestas de traducción.
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33865">
<title>Acción tutorial para el estudiantado de traducción e interpretación con necesidades educativas específicas</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33865</link>
<description>La finalidad de este estudio es examinar la efectividad de un plan de acción tutorial para estudiantes de traducción e interpretación con discapacidad (PATdis) e identificar cuáles son las acciones de apoyo que corresponden a los distintos agentes implicados. Se trata de un estudio de corte cualitativo. Se procedió a la triangulación de métodos de recolección de datos con el objetivo de obtener información de fuentes diversas: cuestionarios, entrevistas y archivos. Los resultados obtenidos han puesto de manifiesto que la mayor dificultad encontrada es la falta de adaptación de materiales y metodologías docentes y las limitaciones que presentan algunas combinaciones lingüísticas a ciertos tipos de discapacidad. Los datos recogidos han de permitir sistematizar el PATdis y trazar un flujo de acciones para dar atención a los estudiantes con discapacidad en los estudios de traducción e interpretación.
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33863">
<title>Nacido a la manera de la India o de cómo el inglés cuenta sus historias</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33863</link>
<description>Writing from outside the Anglo-American world is appreciated largely for the social life of English in worlds elsewhere, the linguistic oddities of its non-native cast of characters that spot poor translations. While English is easily granted inordinate powers of cultural assimilation, the languages of erstwhile colonies, the bhashas of India for example, from which this ‘translation’ presumably takes place, are seen to be rather weak and ill-equipped to meet the challenging demands of western narrative gambits. This essay offers three concrete examples of English fiction where its Indian writers afford us glimpses of a phenomenon critics have barely begun to notice. The passages examined here show how the bhashas sound differently when cast in English, or how English begins to breathe an unmistakable Indian ethos and idiom. When the Indian bhashas and English so happen together, there is no discrete language from which or into which translation occurs. It is evident that the writers here are no ‘Indianizers’ of a language whose fortunes now are global in reach and affect. For readers in India, English is still a bhasha-in-the-making, which is neither set in a ‘colonial’ far away and long ago, nor yet within current precincts of some ‘postcolonial’ felicity. If the efforts of these writers at resisting translation win, it is because they have asserted their right to imagine a language as a form of global life toward which English has taken them.
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33861">
<title>¿De profesión, intérprete? Entrevista con Mayra Parra y Sônia Fernandes, intérpretes en el Circo del Sol</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33861</link>
<description>El mundialmente conocido Circo del Sol, con sede en la ciudad canadiense de Montreal, presenta, en todos sus espectáculos, un muy variado compendio de artistas internacionales que no siempre dominan o, simplemente, entienden las lenguas inglesa o francesa. El ejercicio de la interpretación se convierte entonces en imprescindible y, bajo estas circunstancias, en algo muy peculiar. Por ello, en esta entrevista se recogen experiencias y anécdotas de dos intérpretes con gran experiencia en el ejercicio de su profesión para esta institución dedicada al arte y al entretenimiento, en un lugar donde la interpretación es mucho más que mera interpretación. Se trata de la venezolana Mayra Parra y de la brasileña Sônia Fernandes. Todo un honor para Hermēneus poder contar con sus testimonios.
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33862">
<title>Análisis empírico de la contribución de la Traductología a la  formación de traductores: de las preconcepciones a la valoración fundamentada</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33862</link>
<description>El debate sobre la relación entre la teoría y la práctica de la traducción nos ha llevado a analizar la función que desempeñan las materias teóricas en los programas de estudios de Traducción e Interpretación desde una doble perspectiva, en el diseño curricular y desde el punto de vista del alumnado. Por un lado, la revisión del planteamiento curricular que ofrecen las universidades españolas pone de manifiesto la inadecuación de estas materias respecto a las necesidades e intereses del alumnado. Por otro, el análisis contrastivo de las preconcepciones del alumnado sobre la Traductología y su valoración fundamentada una vez cursada, revela cambios significativos en la concepción de la vertiente teórica y la vinculación con la práctica profesional de la traducción.
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33859">
<title>Günter KUNERT, «Seis versiones de Günter Kunert y una reseña biobibliográfica»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33859</link>
<description>Günter Kunert (6 de marzo, 1929, Berlín) es un escritor nacido en la República Democrática de Alemania, donde pasa buena parte de su vida hasta que en 1979 se traslada definitivamente a la Alemania Occidental. De madre judía, tuvo que interrumpir sus estudios debido a la Rassengesetze (Ley racial) impuesta en 1935 por el régimen nacionalsocialista. Debido a estas medidas propias de la ideología antisemita, en 1939 es declarado Wehrunwürdig.[1] En 1943 se emplea durante un tiempo como aprendiz en el comercio textil. Finalizada la Segunda Guerra Mundial, en 1946 accede a la Universidad de Artes Aplicadas en el Berlín de la RDA, si bien hubo de abandonar los estudios en 1947. Ese mismo año publica su primer poema, «Un tren pasa de largo» (Ein Zug rollt vorüber) en el diario Berlin am Mittag. Será el principio de una continuada colaboración en revistas y diarios, compaginada con su trabajo creativo para cine, televisión y radio; son los tiempos en los que ya empieza a escribir una poesía marcada por una hostilidad hacia el régimen de su país. Hay que destacar el contenido crítico y carácter de parodia  de muchos de sus artículos y escritos.


A partir de entonces sus entregas para la revista semanal Frischer Wind y Eulenspiegel, junto a sus poemas para la revista satírica Ulenspiegel, conformarían su actividad de escritor profesional. En 1949 se afilia al SED (Partido de la Unidad Socialista de Alemania), y un año después vería la luz su primer poemario, Letreros de muros y caminos (Wegschild und Mauerinschrift), que merecerá la atención y apoyo de Johannes R. Becher, poeta y ministro de Cultura de la Alemania Oriental. En la misma época entabla relación con Bertold Brecht, quien señalará también el talento del joven poeta. En 1952 contrae matrimonio, y dos años más tarde ve la luz su libro de relatos cortos, El eterno detective y otros cuentos (Der ewiger Detektive und andere Geschichten). Su segundo libro de poemas aparecería en 1955, Bajo este cielo (Unter diesem Himmel), que recibiría el Premio Heinrich Mann en 1962. A este le seguirían los poemarios Obras del día (Tagwerke, 1960) y Recuerdo de un planeta (Eriennerungen an einen Planeten, 1963).


El comprometido escritor expresará su preocupación por el retraso en la publicación de este último libro de poemas, publicado finalmente en la República Federal de Alemania, siendo así el primer volumen que vería la luz en ese país. A partir de ahí aumentarán las críticas hacia él en los debates políticosociales de la RDA, hecho que lo lleva a adoptar una postura más crítica y definida ante el Gobierno. Son los momentos en que empiezan a aparecer por primera vez sus textos poéticos en la Alemania Occidental, como por ejemplo Recuerdo de un planeta o Soñar despierto (Tagträume, 1964). Estas publicaciones conceden al autor una popularidad internacional. Pero será con el próximo volumen de cuentos, El funeral se llevará a cabo en silencio (Die Beerdigung findet in aller Stille statt,1968), cuando alcance ya una repercusión más notable. Su postura cada vez más crítica hacia el socialismo en la RDA provocará el recelo de los funcionarios que vigilan el área de la cultura. Sin embargo, Günter Kunert será uno de los privilegiados que obtiene visado para cruzar las fronteras.


De esa manera asistirá como docente invitado durante 1972 y 1973 a la Universidad de Texas, en Austin, donde imparte clases de Literatura Alemana de la RDA. Ese viaje sería el origen de su posterior estudio, El otro planeta (Der andere Planet), un manifiesto de crítica social basado en sus experiencias por los EE. UU. Poco después, en 1974 será invitado como escritor residente en la Universidad de Warwick, Inglaterra. Durante esa época se dedica a la serie de poemarios, Poesía inglesa (Englische Gedichte, 1975), y Diario inglés (Ein englisches Tagebuch, 1978). De nuevo en su ciudad, ingresa como miembro de la Escuela de Artes de Berlín Oriental en 1976, y ese mismo año será uno de los primeros en firmar el manifiesto contra la expatriación del compositor Wolf Biermann, por lo que es expulsado de dicha institución. En 1977, cuando también es expulsado del SED,  surgirán sus piezas radiofónicas de teatro, que saldrán reunidas bajo el título Otro K (Ein anderer K). Para realizarlas se inspirará en las figuras de Albrecht Dürer, Heinrich Heine y  Heinrich von Kleist.


Dos años después, en 1979, abandona la RDA para instalarse definitivamente en Kaisborstel, localidad del Land de Schleswig-Holzstein, situada en la parte occidental de Alemania. En 1980 realiza el poemario Procedimientos de mortificación (Abtötungsverfahren), compaginando en la misma época la vida académica en la J. W. Goethe Universidad de Fráncfort del Meno donde imparte lecciones de Poética. 1983 será una fecha especialmente productiva; aparece su libro Stilleben, y también concluye su primer drama, Futuronautas (Futuronauten), con estreno en el Teatro Nacional de Hannover, en el Land de Nieder-Sachsen. En 1985, continuando su labor docente, realizará sus conocidas conferencias sobre poesía en Fráncfort. A lo largo de la misma década el autor se dedica activamente a la producción pictórica y gráfica, ilustrando él mismo alguno de sus libros, y en 1987 presenta en Düsseldorf su primera exposición de pintura. A partir de entonces Günter Kunert es visto como un consolidado artista multifacético, que cultiva la escritura en diversas facetas, además del dibujo y la pintura.


Este escritor de vertiente polifacética, en su abundante actividad literaria escribe ensayo, cuento, relatos de viajes, guiones de cine, y libretos de ópera. Cuenta en su haber además con una novela. Ha sido galardonado con prestigiosos premios, como el Heinrich Heine de la Ciudad de Düsseldorf (1980), el Friederich Hölderlin de la Ciudad Bad Homburg (1991), o el Premio de Poesía Georg Trakl (1997). Desde 1981 es miembro de la Academia Alemana de Lengua y Poesía, y en 2005 empieza a ejercer como Presidente de la Junta Directiva del Centro de Autores de Lengua Alemana en el Extranjero (PEN).


 


[1] Wehrunwürdig, difícilmente traducible, es un término jurídico-militar; eximía del servicio militar a aquellos que eran considerados indignos para ello, quedando de esta manera bajo un tipo de libertad condicional; el ciudadano así designado no estaba amparado por los derechos civiles.
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33860">
<title>Louis ARAGON, «Brocelianda»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33860</link>
<description>El bosque de Brocéliande, un lugar mítico y mágico, está estrechamente ligado al mundo celta, a la leyenda de Merlín, a la materia de Bretaña. Una temática muy alejada de la producción del dadaísta, surrealista y teórico del realismo socialista francés que fue Louis Aragon (1897-1986), antes de la guerra de 1939-1945. Fue este traumático conflicto bélico y el humillante armisticio de junio de 1940 el que llevó a Aragon a escribir un poema con el título de Brocéliande, el nombre mítico de un bosque rico en leyendas medievales que el poeta normando Wace, del siglo xii, mencionó en su obra Le Roman de Rou et des Ducs de Normandie, al referirse a unos caballeros bretones procedentes de la región de Brecheliant que participaron en la conquista de Inglaterra bajo las órdenes de Guillaume le Conquérant. Así describió Wace este lugar mágico:


 


Une forest mult lunge è lée,


Ki en Bretaigne est mult loée ;


La Fontaine de Berenton


Sort d’une part lez le perron ;


Aler i solent venéor


A Berenton per grant chalor,


Et o lors cors l’ewe puisier


Et li perron de suz moillier,


Per ço soleient pluée aveir :


Issi soleit jadis pluveir


En la forest tut envirun,


Maiz jo ne sai par kel raisun.


Là solt l’en fi fées véir,


Se li Bretunz disent veir.


Et altres merveilles plusors ;


(Wace, 1827 : 143)
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33856">
<title>Bharati MUKHERJEE, «La gestión del dolor (1988)»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33856</link>
<description>Bharati Mukherjee nació en Kolkata (entonces Calcuta), India, en 1940. Durante su infancia asistió a colegios privados en Europa, y después regresó a India para estudiar en las universidades de Baroda y Kolkata. Fue admitida en el prestigioso University of Iowa Writers’ Workshop de Estados Unidos, donde obtuvo un máster y un doctorado en Literatura Comparada. Entre 1966 y 1980 vivió en Canadá con su esposo Clark Blaise, también escritor. En 1989 obtuvo la ciudadanía estadounidense, país en el que residió la mayor parte de su vida. Fue profesora de Literatura Postcolonial y Comparada en la Universidad de California en Berkeley.


«El relato de la inmigración es la épica de este milenio», escribió. En efecto, la totalidad de su obra gira en torno al hecho de la migración, las identidades migratorias, sobre todo femeninas, y las sociedades multiculturales. Es autora de varias novelas y colecciones de cuentos que han recibido distinguidos galardones y disfrutado de gran éxito de público, entre los que destacan The Tiger's Daughter (1971), Wife (1975), The Middleman and Other Stories (1988), Jasmine (1989), The Holder of the World (1993), Leave It to Me (1997), Desirable Daughters (2002), The Tree Bride (2004) y Miss New India (2011). En 1987 publicó, con Clark Blaise, The Sorrow and the Terror: The Haunting Legacy of the Air India Tragedy, sobre la tragedia del vuelo Air India 182, ocurrida el 23 de junio de 1985, episodio que también inspiró el relato aquí traducido.
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33857">
<title>Isabel GÓMEZ SOBRINO, «Jesse Graves, cuatro poemas inéditos»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33857</link>
<description>Los cuatro poemas inéditos presentados a continuación pertenecen al poeta norteamericano Jesse Graves. Jesse Graves nació en Knoxville, Tennessee en 1973. Pasó su infancia en Sharps Chapel, lugar que cobrará gran importancia en el paisaje retratado en muchos de sus poemas. Recibió su doctorado en la Universidad de Tennessee y fue lector en la Universidad de Nueva Orleans durante un año. Actualmente imparte clases de literatura y creación literaria en East Tennessee State University donde hemos colaborado juntos en un recital bilingüe sobre su poesía en nuestro centro de enseñanza. Él mismo me ha proporcionado estos poemas que he traducido para su difusión internacional puesto que su voz está adquiriendo cada vez más renombre en los círculos intelectuales norteamericanos.


La poesía de Jesse Graves ha sido reconocida a lo largo de su carrera con varios premios. En el 2014 recibió el Phillip H. Freund Award de escritura creativa de la Universidad de Cornell. En el 2015 la organización Fellowship of Southern Writers le concedió el James Still Award en su apartado denominado Writing about the Appalachian South (Escritura sobre el Sur de los Apalaches).


Su primer libro de poemas, Tennessee Landscape with Blighted Pine (2011), ganó el premio Weatherford Award in Poetry otorgado por el Berea College y el reconocimiento como Libro del Año por la Asociación de Escritores de los Apalaches. Su segundo libro, Basin Ghosts (2014), también recibió el premio Weatherford Award in Poetry en el 2015. En la poesía de estos dos libros el paisaje es de gran importancia, ya sea el del sur de los EE. UU., así como otros lugares de la geografía norteamericana. El paisaje se presenta en diálogo con recuerdos del pasado pero sin obviar emociones más personales que rezuman en los poemas.


En el proceso traducción se ha intentado mantener el tono de cada poema original. Esto se puede observar en la diferencia entre el tono un tanto trivial con el que comienza el poema «Deuda» y la intensidad de «Alepo» o la carga emocional en «Recuerdo de un niño a quien nunca conocí» y la universalidad poética de «Hombre maldiciendo la noche». Así bien, en las presentes traducciones, se ha mantenido la voz poética original del autor ajustándonos a la lengua en traducción, en este caso, el español.


Todos los poemas aquí traducidos son inéditos. En la bibliografía se pueden consultar los datos de libros de poemas publicados por Jesse Graves.
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33858">
<title>John Keats, «A la Esperanza»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33858</link>
<description>«To Hope» apareció en Poems, el primer libro de John Keats, publicado en marzo de 1817, pero la composición data de febrero de 1815, cuando el autor contaba con veinte años. El poemario, en opinión de algunos críticos literarios del momento, mostraba un estilo aún inestable y una fantasía inmadura, pero fue apoyado por poetas románticos como Leigh Hunt –a quien Keats dedicó el libro–, que reconocieron y animaron aquel talento especial que no tardaría en dar sus frutos.&#13;
&#13;
&#13;
Comparada con la excepcional «Ode to a Grecian Urn», de 1820, «To Hope» carece todavía de conceptos tan profundos y tan bien transmutados en emoción e imagen, pero cuenta con valores propios. Siguiendo el afán innovador y experimental del Romanticismo iniciado por Wordsworth y Coleridge, Keats compone una particular oda horaciana de ocho estrofas, de seis pentámetros yámbicos cada una, según el esquema de rima ababcc. El estilo es una imitación de la estética de los Della Cruscan Poets, escuela que influyó en los poetas románticos y que tendía a la artificiosidad, el sentimentalismo recargado, el ritmo marcado y la sonoridad. Y estas características se aprecian en «To Hope»: la expresión de una emotividad agitada y obsesiva se realiza principalmente mediante la repetición en diversos planos: la de un pentámetro yámbico que tiende a cierta rigidez por la regularidad de sus acentos; la del pareado final en casi todas las estrofas, casi idéntico, a modo de estribillo; la de la estructura en dos partes para cada estrofa: exposición de un temor ante un peligro habitual o futuro, e invocación a la esperanza para que lo conjure y cobije al poeta. Por otro lado, no se encuentran imágenes especialmente plásticas, sino una primacía de la personificación de conceptos: la esperanza como un ser celestial y poderoso, con rasgos angélicos, que repele los estados de ánimo negativos, como agentes demoníacos. Así, la oda se convierte en una plegaria emocionalmente intensa que recuerda a algunos salmos de la Biblia, especialmente el número 91 de la King James Version, en su versículo cuarto: «He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler» En el balance final de recursos compositivos, el poema se afinca en un carácter acusadamente musical y en la representación de una sinceridad de pathos.
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33853">
<title>von Flotow, Luise, Farahzad, Farzaneh (eds.), Translating Women: Different Voices and New Horizons, Nueva York y Oxon, Routledge, 2016, 236 págs.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33853</link>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33855">
<title>Pilar Ordóñez López y José Antonio Sabio Pinilla (ed. lit.), Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos, col. Escuela de Traductores de Toledo, n.º 16, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2015, 387</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33855</link>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33854">
<title>Carmen Valero-Garcés y Rebecca Tipton, Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, Bristol, Multilingual Matters, 2017, 230 págs.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33854</link>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33852">
<title>John Henry Newman, Perder y ganar, traducción, introducción y notas de Víctor García Ruiz, Madrid, Ediciones Encuentro, 2017, 408 págs.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33852</link>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
