<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48375">
<title>Hermeneus - 2020 - Núm. 22</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48375</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48413"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48414"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48412"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48410"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48409"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48411"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48408"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48407"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48405"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48406"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48404"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48402"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48403"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48401"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48400"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48399"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-15T21:13:16Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48413">
<title>DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de Traducción inversa</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48413</link>
<description>En nuestras clases de Traducción Inversa hemos observado que los alumnos poco experimentados confían de manera casi ciega en el traductor automático DeepL, alentados por el lema de la propia empresa, que lo define como «el mejor traductor del mundo». Nos hemos propuesto corregir el uso indiscriminado del programa y promover un aprendizaje que se centraba en dos objetivos: (1) Que el alumno valore la competencia traductora humana por encima del potencial de DeepL. (2) Que el alumno tome consciencia de la necesidad de una serie de actuaciones para asegurar el uso seguro del traductor automático. A este efecto, organizamos los ejercicios en tres fases: A) Fase de activación: partimos de traducciones fallidas, ofrecidas por el programa, enfocados a reforzar la autoestima del estudiante. B) Fase de profundización: con la ayuda de un catálogo de preguntas concisas, intentamos sensibilizarle para las prestaciones ofrecidas por el programa. C) Fase de consolidación: se organiza el saber adquirido en las fases anteriores.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48414">
<title>La literatura dialectal siciliana: enfoque contrastivo de los problemas lingüísticos y traductológicos derivados de la traducción al castellano de «L’Assaggiatrice»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48414</link>
<description>Giuseppina Torregrossa (Palermo, 1956-) plasma en su primera novela, L’Assaggiatrice, las características que definen lingüísticamente su tierra natal: Sicilia. Sirviéndose de los diálogos de los personajes, esta escritora emplea el italiano estándar, el italiano de Sicilia y el siciliano con el fin de dar mayor realismo a la trama de la que puede considerarse el epítome de su producción literaria. Esta técnica le permitirá acercarse al público de la isla, si bien comportará una serie de dificultades a la hora de trasladar sus contenidos al castellano. En este artículo se presta especial atención a los aspectos más complicados que ha debido asumir el traductor, ejemplificándose de forma contrastiva cada uno de ellos.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48412">
<title>How    Should    Translators    Be    Protected    in    the    Workplace?   Developing   a   Translator   Rights   Model   Inventory</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48412</link>
<description>In recent years, there has been a growing interest in studying translators in the workplace, but the rights of translators are an uncharted area. The objectives of this paper are twofold. First, it studies translators’ perceptions of translator rights in the workplace. Second, it develops a translator rights model inventory that compiles practitioners’ viewpoints for studying and measuring translator rights. This paper presents findings from a questionnaire survey that collected both quantitative and qualitative data from 155 translation practitioners in Greater China (China, Hong Kong and Taiwan). The findings suggest that the translators attach the greatest importance to rights related to working conditions, followed by rights related to economic and social position, and finally those related to copyright issues. It was found that the translators are quite dissatisfied with the rights they have in the workplace, because what they wish to enjoy is much less than what they expect. In addition, a translator’s social variables, such as age, level of education, major field of study, and years of translation experience, are not related to the number of rights the person enjoys in the workplace. What was found to be related is sex and region in which the translator lives.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48410">
<title>Estudio de los rasgos del fantástico real en «Miroirs obscurs: treize contes fantastiques» de Jean-Baptiste Baronian desde un enfoque traductológico</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48410</link>
<description>El relato fantástico es por excelencia el discurso del desconcierto, enfrenta al hombre a sus propios miedos a través de la construcción de un clima de inquietante extrañeza en un contexto realista. Aunque sus orígenes se remontan a la novela gótica de Walpole, en el siglo XVIII, en el XX, el género fantástico se reafirma con fuerza en Bélgica gracias a las novelas de Franz Hellens, Jean Ray, Jean Muno, entre otros. Más recientemente, lo sobrenatural se acerca a la realidad de la mano de Jean-Baptiste Baronian, quien lo sitúa en la transgresión de la cotidianeidad. En este trabajo, estudiamos los rasgos característicos del relato fantástico de Baronian desde un enfoque traductológico: definimos los elementos que han de ser privilegiados en el proceso traslativo, diseñamos los objetivos de traducción y presentamos nuestra traducción al español, justificando las técnicas y procedimientos de traducción utilizadas según la taxonomía que compendia Hurtado Albir (2001).
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48409">
<title>Las competencias de los gestores de proyectos de traducción: un estudio basado en encuesta</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48409</link>
<description>Este artículo recoge los resultados de una encuesta realizada a más de ochenta gestores de proyectos de traducción. El objetivo es acotar las competencias que precisa este profesional para su trabajo. Se encuadra dentro de una investigación más amplia que pretende elaborar un marco de competencias para los gestores de proyectos de traducción. Tras el análisis de un corpus de anuncios de trabajo para gestores de proyectos y un estudio de las guías docentes de universidades españolas donde se imparte esta materia, este trabajo toma como punto de partida la información proporcionada por los mismos profesionales con el fin completar las competencias delimitadas en trabajos previos y triangular las fuentes de datos.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48411">
<title>La Shahrazad fantasmática: distorsión y traducción de las «Mil y una noches» en el ámbito hispano</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48411</link>
<description>Intuitivamente podemos ser conscientes de representaciones relativas a obras literarias que quedan archivadas en el acervo colectivo. De algunas de esas representaciones, nos ofrece constancia documental la prensa en castellano, que, en el caso de las Mil y una noches, transmite tres imágenes diferentes de su protagonista, Shahrazad, y, por tanto, de la obra: la mujer sabia, la mujer astuta y la mujer banal. Se examina hasta qué punto tales representaciones tienen fundamento en el texto original de la obra, que se encuadra, en su contexto original árabe islámico, en la prosa miscelánea conocida como adab; y asimismo cuál es la base que ofrecen las sucesivas traducciones de la obra al castellano y otras lenguas. Después de clasificar las versiones con arreglo a la imagen que transmiten de la protagonista del libro, se indaga el origen de la representación banal, que se origina en fuentes ajenas al libro y está muy alejada del sentido que la lectura de este permite atribuirle a la obra. Los traductores han desempeñado, en general, un papel secundario en la elaboración y difusión de dicha imagen distorsionada. Se constata, además, que no ha habido, en el ámbito hispano, un discurso unitario sobre las Mil y una noches.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48408">
<title>Poesía de hoy: diez poemas de Arcadio Pardo (1928- )</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48408</link>
<description>Presentamos la traducción de diez poemas del poeta castellano Arcadio Pardo realizada por Deborah Anne Dietrick Smithbauer (1952-2020) en el verano de 2019. Sirva este artículo como homenaje a la competencia profesional, generosidad y discreción de la traductora.


Durante casi cincuenta años residió Deborah en Valladolid, sintiendo la meseta castellana como hogar y la lengua española como destino intelectual. Siempre recordaremos su amistad e integridad. En su memoria evocamos estos versos de un horizonte luminoso y más amplio:


 


Y te sientes sumado a esta otra patria.


Esto también es territorio nuestro. […]


También. Porque la patria es toda


rama, toda marea, todo monte,


mar todo.


Y habrá que florecer en todas partes.


(Pardo, 2018: p. 271)
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48407">
<title>“Who says it is a translation?” Issues of community ownership and global responsibility</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48407</link>
<description>We are living during the era of the greatest acceleration of Bible translation (BT) in history. It seems legitimate to raise the question within the BT community of practice: is there an obligation to recognize all translations as legitimate translations? While we are usually confident that if a translation is sponsored by a local community or denomination and published by a recognized BT agency, then we know that the BT program went through appropriate drafting and quality control protocols. But what about other situations, such as that of a single translator or a small group of individuals who work alone and without sponsorship? They intend to publish on their own and at the time when they say it is suitable. Or perhaps a mission agency declares unilaterally that a translation they sponsored is acceptable for a language community. In light of unprecedented acceleration, “Who says it’s a translation?” is a relevant question for BT practice and process. We must find a shared understanding about how to discern a proper balance between community ownership of the task and global responsibility in reporting overall progress and the size of the remaining task.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48405">
<title>Robert SERVICE, «La balada de la piel del zorro negro»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48405</link>
<description>Robert Service nació en el seno de una familia escocesa en el año 1874, en Preston al norte de Inglaterra. Cuando cumplió veintiún años se fue a vivir a Canadá. Allí trabajó en varias sucursales de un banco a lo largo de todo el país norteamericano. Dos de dichas sucursales estaban en el Territorio del Yukón. Primero, en 1904, el banco le trasladó a la ciudad de Whitehorse. Para entonces  él ya tenía cierto éxito con sus poemas y como comenzaba a ser famoso, los lugareños le visitaban en el banco solo para verle. Más tarde, en 1908, el banco le trasladó a la ciudad de Dawson, también en el Territorio del Yukón. Esto fue poco después de la época de la fiebre de oro, la cual le inspiró a Robert Service para escribir más poemas sobre las tierras del norte.


Sin embargo, no era Robert Service un hombre de costumbres o de vida salvajes. En realidad, según Wallace Lockhart (1999: p. 50), sus lectores se extrañaban de encontrar a un hombre tímido con una vida tranquila. De hecho, durante su época en la ciudad de Whitehorse ejercía de ministro a tiempo parcial como decano de una iglesia episcopal, puesto para el que fue propuesto por el jefe de su banco. 


Después de ocho años en el norte de Canadá, entre 1904 y 1911, Robert Service dejó la ciudad de Dawson para viajar por todo el mundo. En el año 1913 se casó con la francesa Germaine Bourgoin. Vivieron quince años en París a partir del año 1913. En el año 1914, debido a su mala salud, Robert Service fue rechazado por el ejército, para luchar en la Primera Guerra Mundial. Debido a  este contratiempo, en el año 1916 se unió al Servicio Americano de la Cruz Roja en Francia.


En Bretaña, Francia, la pareja se compró una casa a la que denominaron «Dream Haven» (Refugio de ensueño) y tiempo después fueron padres de dos niñas gemelas. En 1921 visitaron  Hollywood donde convirtieron una de sus novelas en una película. A partir del año 1929 vivieron una vida más tranquila y familiar en la Costa Azul francesa, siempre escribiendo y publicando. Robert Service murió en el año 1958 en Francia.


Muchas veces le han llamado el «Bardo del Yukón» ya que es famoso por los poemas suyos que describen ese lugar. En total, Robert Service escribió más de mil poemas durante su vida. El poema aquí traducido: «The Ballad of the Black Fox Skin» (Service, 1993: pp. 18-22), data del año 1909. Originalmente escrito en inglés este también elige como escenario el Territorio del Yukón. Robert Service lo escribió mientras vivía en la ciudad de Dawson. El poema cuenta una historia, describe los personajes peculiares de la zona y la vida bárbara del lugar. El poema tiene un final muy atractivo y termina con una moraleja.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48406">
<title>ANTONIO PRATA, «Traducción de cinco crónicas selectas»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48406</link>
<description>Antonio Prata es un escritor, cronista y columnista en el periódico Folha de São Paulo. São Paulo, Brasil, no es únicamente su lugar de nacimiento (1977) y presente residencia, sino también un espacio urbano que permite su inspiración y la consecuente producción de sus obras. En función de ello se ha considerado la selección de cinco crónicas pertenecientes a su libro Trinta e Poucos (2016). Mi objetivo es poder visibilizar el trabajo de Prata para que –en el presente y en un futuro– se pueda considerar su singular aporte dentro de la crónica contemporánea latinoamericana.


La presente traducción permite la observación del pensamiento del autor, con respecto al género de la crónica, en función del estilo con el que construye cada texto. «Um escritor! Um escritor!» (pp. 9-11) gira en torno a la experiencia del escritor, dentro de una aeronave, y su deseo de que se busque urgentemente a un escritor como él, en lugar de a un médico. La segunda crónica, «Recordação» (pp. 12-14), nos lleva dentro de un taxi que recorre las calles de São Paulo, mientras el taxista relata, al narrador pasajero, la historia que vivió con su esposa fallecida. Por otra parte, «Vespertina tropical» (pp. 15-17) se caracteriza por la voz narrativa que critica el desequilibrio en las creaciones de Dios y se cita como ejemplo principal a la aurora boreal. Seguidamente, «Separação» (pp. 18-20) trata del relato del narrador que narra el martirio y muerte de una vaca arrastrada por el río. Como consecuencia de dicho evento se produce una separación sentimental entre su novia y él cuando llegan a São Paulo. Finalmente, «Indo embora» (pp. 224-226) proyecta el desequilibrio mental de un padre, quien es la voz narrativa, cuando es testigo de que su hija de dos años y medio lo está cambiando por otra figura masculina, la de un niño. Las cinco crónicas, de diferentes maneras, recorren São Paulo, Río de Janeiro y otros espacios contemporáneos.


Las cinco crónicas representan la postura experimental del cronista. En una entrevista, realizada por el escritor Luís Henrique Pellanda, Prata explica lo siguiente: «…la definición de la crónica preocupa a las personas por la propia indefinición del género, dado que nace del cruce entre la literatura y el periodismo, pero que, a pesar de ser híbrido, es profundamente fértil y capaz de producir cachorros con diversos rostros».[1]  Esta hibridación permite que el cronista reconquiste el elemento en cuestión (evento, concepto, objeto, persona, lugar, etc.), lo interprete y lo recree bajo su subjetividad.


Los cinco textos parten del yo-narrador y, por lo tanto, son autobiográficos. Ante ese estilo particular, Prata advierte en una entrevista: «Una crónica, no obstante, también puede ser una historia, un caso, ocurrido o no. ¿Qué la diferencia de un cuento, entonces? Dejo la pregunta a los expertos en Teoría Literaria; yo realmente no lo sé».[2] Para poder responder a la pregunta de la cita, hay que considerar lo que la investigadora Claudia Darrigrandi propone: «La crónica ha sido también un medio (no exclusivo) para ejercitar la definición de la identidad latinoamericana en oposición a una identidad anglosajona o ibérica» (2013: p. 136). La identidad latinoamericana es indefinible y/o multidefinible por su diversidad e hibridación; es –en otras palabras– lo que no se puede categorizar. Una crónica, como la de Prata, se diferencia de un cuento en el preciso momento que, como escritor, él introduce sus perspectivas e interpretaciones. Dentro del género, existen escritores que tienen una definición precisa de lo que debe ser una crónica y otros que son conscientes de su inmensidad. Desde mi perspectiva, una crónica debe mostrar la reelaboración de un asunto y debe tener la intencionalidad comunicativa de crear novedad.


 


 


[1] Versión original: «Acho que a definição de crônica ocupa tanto as pessoas pela própria indefinição do gênero, esse vira-lata que nasceu do cruzamento da literatura com o jornalismo, mas que, apesar de híbrido, é profundamente fértil e capaz de produzir filhotes com as mais diversas caras» (2011: en línea).


[2] Versión original: «Uma crônica, contudo, também pode ser uma história, um caso, ocorrido ou não. O que a diferenciaria de um conto, então? Deixo a pergunta aos entendidos em Teoria Literária; eu realmente não sei» (2011: en línea).
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48404">
<title>Simon ARMITAGE, «Esto es uno que…»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48404</link>
<description>Simon Armitage es un reconocido poeta, novelista y dramaturgo inglés, nacido en Marsden (West Yorkshire) en 1963. Tras estudiar la carrera de Geografía, realizó sus estudios de posgrado en la Universidad de Mánchester, que culminaron con su tesis de máster sobre los efectos de la violencia televisiva en los delincuentes jóvenes. Hasta 1994 trabajó como agente de libertad condicional en Mánchester. Actualmente enseña poesía en la Universidad de Oxford.


Para algunos, Armitage es la cara moderna, accesible e insoportable de la poesía, ya que su estilo combina los juegos de palabras, la jerga, la inmediatez y el ingenio sarcástico. Estas características son fácilmente reconocibles en su prolífica y variada producción literaria, que cuenta con títulos rápidos y enérgicos como «Zoom!» o «Kid», obras que reflejan el universo escolar y ponen de manifiesto lo que parece haberse convertido en uno de los objetivos principales de Armitage, acercar la poesía al gran público, evitando que se convierta en un producto minoritario o exclusivamente académico.


Por esta razón, la poesía de Armitage aborda temas cotidianos y universales. Por ejemplo, los poemas recogidos en the Dead Sea Poems (2001) versan sobre diversos aspectos del ser humano, tales como las creencias, la confianza, la identidad y el autoconocimiento. Algunos de los textos que encontramos en esta colección, como «I say, I say, I say», sobre el que hablaremos en el siguiente apartado, ofrecen una imagen realista y conmovedora del mundo contemporáneo, dotándola de una gran intensidad imaginativa.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48402">
<title>Eliza HAYWOOD, «Anti-Pamela; o, el descubrimiento de la falsa pureza»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48402</link>
<description>El pasaje que traduciremos a continuación pertenece a la obra publicada en 1741, Anti-Pamela; or, Feign’d Innocence Detected, por la novelista inglesa Eliza Haywood (1693-1756) una de las personalidades literarias más atractivas del s. xviii. No se sabe con exactitud la fecha o el lugar de nacimiento de Haywood, aunque muchos la sitúan en 1693. Inició su carrera en Dublín, en un principio como actriz; sin embargo, más tarde, en 1719, comenzó a centrarse en la escritura con la publicación de su primera novela, Love in Excess (1719). A pesar del desconocimiento de su obra en nuestro país, pues tan solo se ha realizado una traducción al gallego de una de sus publicaciones en 2010, titulada A dama solitaria , fantomina (traducida por María Fe González Fernández), Haywood logró consagrarse como una de las novelistas más conocidas de su época en el panorama de la literatura inglesa de su tiempo.[1]


Por lo que respecta a su obra Anti-Pamela, la pretensión inicial de la autora al publicarla fue la de realizar una crítica jocosa de la novela epistolar más importante de la época, Pamela; or, Virtue Rewarded, publicada en 1740 por su coetáneo Samuel Richardson. La novela de Richardson gira en torno a Pamela, una humilde criada que rechaza las constantes e indecentes propuestas de su amo, el señor B, con el objetivo de proteger su virtud. Este comportamiento se ve más tarde recompensado a través de una propuesta de matrimonio por parte del señor B. Haywood realiza una crítica de los valores propuestos en esta novela, así como del personaje principal y las intenciones ocultas que se encuentran tras sus actos a través de la creación del personaje de Syrena, una joven criada cuyo juicio queda nublado por su ambición y codicia desmesuradas, dispuesta a hacer lo que sea para conseguir ascender en el escalafón social y llevar una vida acomodada y sin preocupaciones.


El extracto expuesto a continuación corresponde a la tercera carta que Syrena escribe a su madre, cómplice de sus fechorías y engaños, en la cual la protagonista expone el cruel engaño al que el señor L, un joven adinerado heredero de la fortuna de la familia para la que Syrena trabaja, se ha visto sometido. Este fragmento constituye una de las partes más importantes de la novela, pues realiza un retrato perfecto del comportamiento y la ambición sin límites tanto del personaje principal como de la madre de esta.


 


 


[1] Para mayor información, véase: Lorenzo Modia (1998), Ingrassia (2004: pp. 7-43), King (2015: en línea) o Enclyclopaedia Britannica (2019: en línea).
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48403">
<title>Dante LIANO QUEZADA, «En cinquante-quatre»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48403</link>
<description>Dante José Liano Quezada (Chimaltenango, Guatemala, 1948) es escritor, ensayista y crítico literario. En el año 1973 se licenció en Letras por la Universidad de San Carlos (Guatemala), y ya en 1974 ganó el Primer Premio en la sección Novela con Casa en Avenida. En 1977 se doctoró en Literatura en la Universidad de Florencia. Permaneció en Italia desde 1980 debido a la convulsa situación política de Guatemala. Liano Quezada fue profesor de Lengua Española en la Universidad de Bolonia, de Lengua y Literatura Española en las Universidades de Feltre y Brescia, y de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Milán, ciudad en la que reside actualmente, y donde es catedrático de Literatura Española y Literatura Hispanoamericana en la Università Cattolica del Sacro Cuore.


El autor del cuento «El cincuenta y cuatro» (Liano Quezada, 2014: pp. 11-21) fue también Premio Nacional de Literatura Miguel Ángel Asturias en 1991 y fue finalista del Premio Herralde de Novela en 1987 y 2002.


Por lo general, sus novelas suelen desarrollarse en su tierra natal y utiliza con frecuencia un lenguaje coloquial, acompañado de expresiones autóctonas. Entre sus principales obras literarias se encuentran: Jornadas y otros cuentos (1978), La vida insensata (1987), El lugar de su quietud (1989), El misterio de San Andrés (1994), o Pequeña historia de viajes, amores e italianos (2008).


El cincuenta y cuatro cuenta, a través de la perspectiva del hijo, la historia de una familia que, tras el golpe de Estado de Castillo Armas en Guatemala, en el año 1954, se ve obligada a mudarse a la capital del país. A lo largo del cuento, el niño narra el transcurso de su vida en Chimaltenango, donde sus padres ocupan buenos puestos de trabajo. En el cuento se pone de manifiesto la ideología política de los padres, claramente revolucionarios, y que apoyan con vehemencia el Gobierno de Arévalo. Una vez en la capital, se narra cómo sus padres recuerdan con nostalgia aquella época, al tiempo que se pone de relieve la incomprensión del narrador de la historia, que ni siquiera recuerda si era feliz en Chimaltenango.


Este cuento forma parte de Cuentos Guatemaltecos, una recopilación de relatos alrededor de temas recurrentes en la literatura guatemalteca como son el exilio, la violencia o el indigenismo.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48401">
<title>Nayelli Castro, «Hacerse de palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970)», col. T de Traducción, vol. 5, Ciudad de México, Bonilla Artigas Editores, 2018, 253 págs.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48401</link>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48400">
<title>Jiang Lin, «Perspectivas multidimensionales de la traductología», Nanjing, Editorial de la Universidad de Nanjing, 2018, 225 págs.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48400</link>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48399">
<title>Lieven D’hulst e Yves Gambier (eds.), «A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects», Benjamins Translation Library, vol. 142, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2018,   475 págs.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48399</link>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
