<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5279">
<title>Hermeneus - 2006 - Num. 8</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5279</link>
<description>Hermeneus - 2006 - Num. 8</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26118"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26117"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26116"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26115"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26114"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26113"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26112"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26111"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9374"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9373"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9372"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9371"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9369"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9370"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9368"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9366"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-12T03:19:29Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26118">
<title>"Sulfatant les patates", "Record del meu pare". Traducido por Esther Pujolrás.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26118</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26117">
<title>"El tremcament". Traducido por Esther Pujolrás.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26117</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26116">
<title>Angel Errante. Traducido por Santiago Martín y Juan Zarandona.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26116</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26115">
<title>The Dream. Translated by Deborah Dietrick and Juan Zarandona.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26115</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26114">
<title>Tanaceto. Traducido Por Carmen Cuéllar Lázaro y Sabine Albrecht.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26114</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26113">
<title>Poemas para niños. Traducido por Xaverio Ballester.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26113</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26112">
<title>Hollywood, ciudad de ilusiones. Traducido por Cristina Adrada Rafael.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26112</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26111">
<title>Claude Simon, in memoriam.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26111</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9374">
<title>Le dialogue herméneutique</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9374</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9373">
<title>Publicidad, vitivinicultura y traducción: estudio contrastivo de presentaciones de bodegas españolas y alemanas</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9373</link>
<description>El presente trabajo tiene como objetivo último incrementar los estudios sobre la comunicación en el dominio vitivinícola, y, más concretamente en los campos de la comunicación empresarial intercultural y de la traducción general y especializada. La celebración del I Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Vid y el Vino y su Traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria puso de manifiesto que existe un creciente interés sobre el que se fundamenta una importante cantidad de actividad científica en este ámbito. En este marco, hemos realizado un estudio de retórica contrastiva del género textual ‘presentación de una bodega’, en el que hemos tratado de sacar a la luz las normas del género en español y en alemán. La finalidad de este trabajo es servir de base para un posterior estudio descriptivo de traducciones, en el que se compararán traducciones al alemán de presentaciones de bodegas escritas en español, y se obtendrán conclusiones acerca del comportamiento traductor en este contexto concreto. En este sentido, nos hacemos eco de la llamada de atención de Hurtado Albir (2001) acerca de la importancia del estudio de los géneros textuales para el avance de los estudios descriptivos de traducción y de la traductología en general.
</description>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9372">
<title>Tradición vs. modernidad: del período clásico de la Escuela de Praga a la Traductología de las últimas décadas del s. XX</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9372</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9371">
<title>En torno a mi traducción (árabe-castellano) de "Memoria para el olvido" del escritor palestino Mahmud Darwich</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9371</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9369">
<title>Literalidad y alegorismo de los cuentos maravillosos y estilística de su traducción: De los formalismos rusos a los teóricos del polisistema</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9369</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9370">
<title>Classifying Cotton Patch Version and Similar Renderings as Adaptive Retelling rather than Translation</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9370</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9368">
<title>Terminological Collocations in (Czech) Medical Texts</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9368</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9366">
<title>Cristina García de Toro &amp; Isabel García Izquierdo (eds.), Experiencias de traducción: reflexiones desde la práctica traductora, Castelló de la Plana, Publicaciones de la Universidad Jaume I, 2005, 220 pp.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9366</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
