<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5280">
<title>Hermeneus - 2005 - Num. 7</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5280</link>
<description>Hermeneus - 2005 - Num. 7</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26085"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26084"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26083"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26082"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26081"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26080"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9392"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9391"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9390"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9389"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9388"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9387"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9384"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9386"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9385"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9382"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-19T10:28:06Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26085">
<title>Exposición Bibliogáfica. Historia de una colaboración.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26085</link>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26084">
<title>Homenaje a la Excma. Diputación Provincial de Soria</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26084</link>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26083">
<title>Polisario. Traducido por Javier Martínez Romera.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26083</link>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26082">
<title>La rosa de la mujer. Traductoras: Ana Cuervo, Sheila Fernández, Rut García, Ana Mallo, Leire Marquínez, Verónica Mendoza, Beatriz Pariente. coordinador: Juan Miguel Zarandona.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26082</link>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26081">
<title>Elegía para una niña de seis años (En memoria de Eimar Cullen). Traducido por Enrique Cámara.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26081</link>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26080">
<title>Editorial para Hermeneus</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26080</link>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9392">
<title>Blending networks networks in translation</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9392</link>
<description>La traducción presenta una combinación conceptual en la cual la estructura lingüístico-formal suministra mensajes eficientes, pero escasos, para la construcción de una estructura conceptual, la cual puede o puede no ser compartida por el TO y el TM. Cuando se comparte ésta, se produce una estructura conceptual equivalente en forma de redes simples y reflejas; cuando no se comparte, la estructura conceptual se integra tanto en forma de redes de escopo sencillo o doble escopo, en las cuales surge una nueva estructura conceptual.
</description>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9391">
<title>La traductología: estudio de lenguas en contacto</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9391</link>
<description>El concepto de lenguas en contacto plantea diversos fenómenos entre los cuales detectamos principalmente el de la "interferencia lingüística". La interferencia lingüística ha permitido, a través de los tiempos, el estudio detenido y exhaustivo de los sistemas lingüísticos en contacto, por el contraste que producen las estructuras que designan conceptos similares en ambos espacios lingüísticos. Este fenómeno permite detectar: 1~) el proceso de interferencia o más bien de incorporación de un elemento lingüístico (morfológico, fonológico o sintáctico-semántico) realizado por una lengua en contacto con la otra; 2~) el proceso de préstamo de un elemento lingüístico entre las dos lenguas; 39) el enriquecimiento conceptual y lingüístico de un sistema por proximidad de otro sistema lingüístico; 49) el estudio de la transferencia, que se manifiesta a nivel de los productos traducidos y puede tener no sólo errores de sentido, sino también desaparición de determinadas estructuras o elementos de la lengua extranjera (Lengua 2) y a veces el uso excesivo de alguna regla originada en la "interlingua"; 59) en el contacto de lenguas suele aparecer una zona de frontera en donde se realiza la interlingua o mecanismos discursivos intersectados. Este es el estudio preferencial de la traductología.
</description>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9390">
<title>Community interpreting: an african perspective</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9390</link>
<description>El presente articulo busca definir el concepto de interpretación comunitaria dentro del conjunto amplio de Interpretación entre lenguas, deteniéndose tanto en los elementos comunes que comparte con otras ramas de la Interpretación como en las peculiaridades. En un segundo momento, busca presentar algunos rasgos y características de la práctica de la traducción comunitaria en un contexto geográfico y cultural no suficientemente apreciado o estudiado: se trata de añadir una perspectiva africana al estudio de dicha interpretación comunitaria.
</description>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9389">
<title>El permanente conflicto del neotraductor: antecedentes, riesgos y limitaciones</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9389</link>
<description>A lo largo de la historia del castellano, los usuarios del idioma han adoptado actitudes diversas (y muchas veces contradictorias) frente a la irrupción de vocablos extraños. Las propuestas de fijación de la Real Academia Española se vieron enseguida superadas por la introducción de términos que respondían a nuevas necesidades acerca de nuevas realidades científicas. Sin embargo, el tiempo ha demostrado que, a los peligros exteriores, podían sumarse también los interiores, frente a los cuales han reaccionado los académicos, los escritores y los traductores. Los condicionantes de la lengua española son tantos y tan variados que resulta necesario sistematizarlos para conseguir una metodología objetiva y fiable que permita la acomodación de los neologismos a nuestra lengua, minimizando en lo posible el permanente conflicto que ello puede implicar.
</description>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9388">
<title>La influencia en Francia de la poesía sepulcral inglesa del XVIII: "Les Tombeaux (Aime Feutry)", "Les Tombeaux champêtres (Chateaubriand)", "Les Sépultures (Lamartine)"</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9388</link>
<description>El trabajo versa sobre el desarrollo de una corriente poética en Inglaterra: la poesía de los cementerios o las tumbas, su influencia en Europa y más concretamente en Francia, país al que pertenecen los tres poemas seleccionados: Les Tombeaux de Aimé Feutry, Tombeaux champétres de Chateaubriand y Les Sépultures de Lamartine, última huella de este tipo de poesía antes de que la moda sea asimilada por el Romanticismo.
</description>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9387">
<title>La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le château de ma mère"</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9387</link>
<description>La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la necesidad de condensar información y a veces hasta de eliminar partes del contenido del diálogo original para poder ajustarlo a las proporciones de los subtítulos. Este requisito se hace indispensable debido a una serie de factores, tanto estéticos como fisiológicos o incluso psicológicos, que pretenden facilitar la lectura y la comprensión de la película por parte del espectador. No obstante, la labor del traductor se complica sensiblemente, ya que de manera casi constante, se ve abocado a comprimir la información que ha de transmitir en el subtitulo, de manera que se produzca una pérdida mínima en términos cualitativos, siempre que esto resulte posible. Pero a veces, es necesario ir más allá, y resulta indispensable suprimir partes del diálogo original, con lo cual las decisiones se tornan aún más delicadas. En esos casos, debe establecer una jerarquía dentro de los componentes del mensaje que encierra un subtitulo y decidir qué elementos son insustituibles y qué elementos son prescindibles. A continuación, presentamos un estudio realizado sobre el corpus de la película francesa, "Le cháteau de ma mère" subtitulada en español y tratamos de analizar las regularidades que se dan en el uso de estas dos técnicas de traducción y las soluciones por las que ha optado el traductor.
</description>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9384">
<title>English / Spanish False Friends: a semantic and etymological approach of some possible mistranslations</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9384</link>
<description>En este articulo nos proponemos ofrecer una aproximación exploratoria a los falsos amigos existentes entre el inglés y el español, un aspecto de los estudios contrastivos abordado en muy escasas ocasiones. Tal vez más inusual aún que el tema sea el tipo de investigación adoptado, pues analizamos once casos de falsos amigos desde una perspectiva semántica y etimológica, esto es, comparando las semejanzas y diferencias de significado partiendo de las raíces lingüísticas. El estudio ínterlingüístico de dichos pares de palabras pone de manifiesto algunas conclusiones pedagógicas de interés que podrían servir de ayuda para mejorar la enseñanza de los falsos amigos, que tantos errores inducen a cometer a los estudiantes de nivel elemental o intermedio, a los profesionales de la comunicación, y, en última instancia, a todos los hispanohablantes.
</description>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9386">
<title>Fernando Pessoa e a Traduçao</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9386</link>
<description>En este estudio me propongo abordar una faceta menos estudiada de Fernando Pessoa, es decir aquélla que se relaciona con su doble actividad de teorizador de la traducción y traductor, con un breve experimento de autotraducción - una actividad compleja que, en el poeta, surge, de forma natural, de su condición bilingüe, como de la misma también surgirá, en su momento, el desdoblamiento heteronímico. Después de algunas consideraciones sobre el bilingüismo de Pessoa y sobre cómo fue determinante en él, tanto en sus múltiples voces poéticas como en su actividad traductora, pretendo mostrar cómo esta última fue importante en la vida de Pessoa: además de asegurarle unos medios de subsistencia, la traducción implicaba un propósito de intervención cultural claramente expresado en cartas y otros textos que nos dejó - dar a conocer al público portugués a los principales poetas y escritores extranjeros que planeaba traducir y publicar en una editorial que proyectaba fundar. Por otra parte, Pessoa también tenía la preocupación de dar a conocer a otros pueblos a los principales escritores y poetas portugueses. Pero aparte de las traducciones ejecutadas y firmadas. por sí mismo, Pessoa inventaba "personalidades literarias" a las que distribuía tareas bien definidas: algunos tenían expresamente a su cargo la tarea de traducir tanto textos reales como textos de otras "personalidades literarias" inventadas por él mismo, lo que permite pensar que la traducción fue un elemento activo invitado a tomar parte del drama profundo de su propia fragmentación en otros muchos.En sus numerosos escritos se encuentran testimonios de varios momentos de reflexión sobra la práctica y la naturaleza de la traducción, en términos que convergen para delinear una teoría propia. Este estudio pretende alinear algunos de los trazos que caracterizan esa teoría e indagar hasta qué punto su práctica se amolda a sus principios teóricos. Se trata de confirmar, o no, aquella convicción del propio Pessoa según la cual "toda teoría debe ser puesta en práctica y toda práctica debe obedecer a una teoría". Para tal fin, se analiza un ejemplo de texto autotraducido, contraponiéndolo, de inmediato, con una traducción del mismo texto hecha por otro traductor.La cuestión de la autotraducción me sugiere también algunas reflexiones teóricas que serán presentadas brevemente, en concreto por lo que respecta al hecho de ser el autotraductor un traductor altamente privilegiado. Ver la medida en la que Pessoa se aprovecha de su condición privilegiada servirá aún mejor para corroborar o no su teoría.
</description>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9385">
<title>Derecho y traducción: nuevos rumbos comunes</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9385</link>
<description>Este artículo pretende mostrar un recorrido por los movimientos teóricos que han marcado la trayectoria tanto del Derecho como de la Traducción. Partiendo de las bases de la crisis de la representación, se explican una serie de corrientes por las que atravesó la jurisprudencia desde finales del siglo XIX hasta el fin de los años 70. A raíz de esta introducción en la disciplina jurídica se hace una comparación con la evolución de la traductología, desde el estructuralismo hasta los Estudios de Traducción.A continuación se presenta una corriente que ha marcado la teoría del Derecho, los Critical Legal Studies, que defiende que en todo proceso jurídico se encuentra una manipulación política que persigue imponer los ideales de unos u otros grupos sociales. Dicha corriente es similar a la Escuela de la Manipulación, defendida por autores tales como Theo Hermans o André Lefevere. Para concluir, se cotejan ambos movimientos y se recalca la importancia que posee la teoría, tanto jurídica como traductológica.
</description>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9382">
<title>Thierry Grass, Quoi! Vous voulez traduire «Goethe»? Essai sur la traduction des noms propres allemand-français, Peter Lang, Bern, 2002, 296 pp.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9382</link>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
