<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5281">
<title>Hermeneus - 2004 - Num. 6</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5281</link>
<description>Hermeneus - 2004 - Num. 6</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25993"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25992"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25991"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25990"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25989"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25988"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25987"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25986"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25985"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25984"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25983"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25981"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25980"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9402"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9401"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9400"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-09T10:44:55Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25993">
<title>Introducción al cine alemán a través de la traducción al español de lso títulos de las películas</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25993</link>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25992">
<title>"La carta dirigida a los españoles americanos", una carta que recorrió muchos caminos.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25992</link>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25991">
<title>Una tarde. Traducido por Alfonso Corbacho Sánchez.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25991</link>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25990">
<title>Afterword to "Preface to Witchcraft"</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25990</link>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25989">
<title>Prólogo a Brujerías. Traductoras: Laura Cantora, Ruth García-Ciaño, Erika González, Isabel Maiso, Gloria Martínez, Javier Martínez, Paloma Mellado, Ignacio Muñoz. Coordinación Juan Miguel Zarandona.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25989</link>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25988">
<title>Relato anónimo del siglo XII en versos octosílabos, Traducción del francés antiguo y presentación de Mario Botero García.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25988</link>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25987">
<title>Rabadán, R. &amp;Fernández Nistal, P., La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25987</link>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25986">
<title>Varios autores, Coloquio Internacional, la traducción monacal. Valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la historia.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25986</link>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25985">
<title>Michel Ballard &amp; Ahmed El Kaladi, Traductologie, linguistique et traduction.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25985</link>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25984">
<title>Mº José Hernández Guerrero, Marcel Schwob escritor y traductor.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25984</link>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25983">
<title>O. Díaz Fouces, M. García González &amp; J. Costa Carreras (eds.), Traducció i dinámica sociolinguística.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25983</link>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25981">
<title>J. M. Bravo Gozalo (Ed.), Nuevas perpectivas de los Estudios de Traducción.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25981</link>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25980">
<title>Elena Sánchez Trigo &amp;Oscar Díaz Fauces (eds), Traducción &amp; Comunicación, v. 3</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25980</link>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9402">
<title>Revisión del concepto de norma en los Estudios de Traducción.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9402</link>
<description>Tomando como base a autores tales como Toury (1980, 1995), Chesterman (1993, 1997), Nord (1991, 1998), Hermans (1991, 1999) y Rabadán (1991, 2002), el objetivo principal del presente artículo es examinar cómo han evolucionado tanto el concepto como la clasificación de normas de traducción a lo largo de los años dentro de los Estudios de Traducción. En primer lugar, partiremos de la definición y clasificación que hacen de normas de traducción los distintos autores, para finalmente determinar su utilidad a los Estudios de Traducción.
</description>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9401">
<title>El procesamiento del texto como lenguaje natural.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9401</link>
<description>La lingúistica textual y los Estudios de Traducción nos han ofrecido un sinnúmero de taxonomías de textos. No obstante, ninguno de estos modelos ha planteado la necesidad de procesar los recursos lingúisticos de tal modo que cada uno de dichos tipos textuales se identificase como elemento icónico para una clase y, al mismo tiempo, reconociese las desviaciones posibles respecto a la norma de uso de dicho modelo en una instancia comunicativa. Es nuestro propósito, en el presente artículo, ofrecer un modelo empírico y de carácter funcional en el que el procesamiento del texto como instancia lingúística de orden máximo y de sus elementos lingúisticos argumente sobre el plano normativo de la lengua para descubrir comportamientos textuales en torno a las variables pragmática, semántica y formal. De este modo, será posible proponer modelos textuales que asuman a un tiempo estabilidad icónica y dinamismo en sus actuaciones comunicativas.
</description>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9400">
<title>Saxo gramático, traductor.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9400</link>
<description>En el presente articulo el autor, tras ofrecer una visión general de la obra de Saxo Gramático y de sus principales fuentes nórdicas, destaca los pasajes en los que Saxo afirma haber traducido antiguas poesías y narraciones escandinavas. Después de una breve exposición de las mismas y de comparar dichos pasajes con poemas y sagas islandesas de los tiempos antiguos (fornaldarsögur), el historiador danés se revela más como un adaptador libre que como un fiel traductor de sus posibles fuentes.
</description>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
