<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5285">
<title>Hermeneus - 2000 - Num. 2</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5285</link>
<description>Hermeneus - 2000 - Num. 2</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25630"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25629"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25628"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/20903"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9452"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9451"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9450"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9449"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9447"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9446"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9448"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9445"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9444"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9443"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9442"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9441"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-27T21:48:52Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25630">
<title>La tumba de los reyes. Traducido por Miguel Ibáñez Rodríguez</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25630</link>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25629">
<title>El Hada, Traducido por María Angela Cerdá i Surroca</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25629</link>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25628">
<title>Traductores e intérpretes en el tiempo.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25628</link>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/20903">
<title>Sergei DOVLATOV, "La chaqueta de Fernand Léger". (Versión reducida)</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/20903</link>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9452">
<title>El "duelo verbal" en Much Ado About Nothing y su traducción al español</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9452</link>
<description>La especificidad de las metáforas sobre las que se suele articular el denominado 'duelo verbal' tan característico del discurso dramático ha de ser muy tenida en cuenta a la hora de traducir un texto de esta naturaleza a otra lengua. Cuando se trata de una obra de Shakespeare, a la dificultad que ya de por sí comporta el traslado de ese tipo de discurso se suma la que a menudo brota del carácter ambiguo de muchas de sus palabras y expresiones. En estas páginas se analiza una muestra muy significativa de este tipo de lenguaje, extraída de Much Ado About Nothing, y de las dificultades que plantea al traductor la doble complejidad antes mencionada; The 'battle of wits', so characteristic of dramatic discourse, is often articulated through specific metaphors. Special care needs to be taken in translating these figures of speech, especially in the case of the works of Shakespeare. That is, in addition to the complexity of translating this type of verbal combat, there exist the difficulties that may arise from the ambiguity of the words and expressions used. This paper looks at a significant example of this kind of language in Much Ado About Nothing, and examines the problems that this poses for the translator
</description>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9451">
<title>La unidad terminológica: de la uniformidad a la variación</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9451</link>
<description>From the point of view of applied linguistics, terminology is a discipline subject to discourse variation. It is conceived of as a functional language subsystem characterized by designating specialized concepts. The so called "variety principle" confronts the traditional premises set by Wüster. The object was terminological standardization based on the idea of uniform terminological units regarding time, space and social environment. This clear-cut situation is threaten by the complexity of the linguistic reality. The proposal described here takes root on the terminological unit diversity repecting the aforementioned aspects. There has been a move from an unitary world view towards a vision characterized by multidisciplinarity. Consequently, the units used to express specialized knowledge will show a diversity which must be studied through linguistic models; Desde la perspectiva de la lingüística aplicada, la terminología es una disciplina que se ve afectada por el fenómeno de la variación discursiva; sería un subsistema funcional de la lengua caracterizado por la especialización temática. El denominado "principio de la variación" viene a poner en tela de juicio los preceptos sostenidos por la teoría clásica wüsteriana. Éstos perseguían la normalización terminológica partiendo de una concepción uniforme de la unidad terminológica desde el punto de vista temporal, espacial y social. La simplicidad mantenida por este modelo es confrontada por la complejidad de la realidad lingüística. La propuesta que se presenta parte de la variación de la unidad terminológica en los tres aspectos mencionados; pasando de una visión unitaria y uniforme del mundo a una visión multidisciplinar que necesariamente implica variedad en las unidades de pensamiento especializado, fenómeno que deberá ser estudiado a partir de modelos lingüísticos
</description>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9450">
<title>"Get them lost just as in the narrow streets of the casbah": Metaphors of Resistance and Subversión in Translation</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9450</link>
<description>Los teóricos de la traducción influenciados por el paradigma posestructuralista han vuelto a prestar atención e intentado socavar las metáforas tradicionales y pre-científicas acerca de la traducción. El acto de resistencia a establecer normas se ha convertido en sí mismo en una metáfora, y así ha evolucionado hacia los así llamados enfoques traductológicos de la resistencia que han asumido la llamada a la resistencia a establecer normas y han desarrollado un conjunto de metáforas propias. Comienzo explorando los orígenes metafóricos de los enfoques traductológicos de la resistencia en el contexto de la teoría general de la traducción, para continuar desvelando que, a pesar de sus raíces posestructuralistas y deconstructivistas, permanecen atrapados en el binarismo y en la circularidad de las teorías que afirmar desafiar; Writing in French 'surrenders' us to the other, but we will defend ourselves with the arabesque, the subversion, the maze, the labyrinth, the incessant decentering of the sentence and of language so that the other will get lost just as in the narrow streets of the casbah (MEDDEB in MEHREZ, 1992: 121, translation) Translation theorists influenced by the poststructuralist paradigm have revisited and attempted to subvert traditional, 'pre-scientific' metaphors on translation. The act of resistance to establish norms has in itself become a metaphor, and so have evolved the so-called resistive approaches to translation which have taken up the call for resistance to establish norms and developed a set of metaphors of their own. I begin by exploring the origins in metaphor of resistive approaches to translation within the context of translation theory as a whole, and then go on to show that these approaches, despite their grounding in poststructuralism and deconstruction, remain fundamentally caught up in the binarism and circularity of the theories they claim to challenge
</description>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9449">
<title>Anna Ajmátova, o tres traductores en busca de un autor</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9449</link>
<description>Análisis crítico de tres versiones castellanas de poemas de A. Ajmátova, desde diversos puntos de vista: lingüístico, estilístico, semántico y semiótico; Critical analysis of three Spanish versions of the poems by A. Ajmátova, from different points of view: linguistic, stylistic, semantic and semiotic
</description>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9447">
<title>El morfema de alocutivo del euskera y el modelo de gramática</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9447</link>
<description>Entre las dimensiones conceptuales que mayores dificultades plantean al traductor se encuentra la de persona (cf. Baker, 1992 y Hatim y Mason, 1990). En este trabajo analizaremos las discordancias entre la sintaxis y la morfología del "morfema de alocutivo" del euskera, un afijo verbal de segunda persona de singular que expresa el hecho de que el hablante se dirige a su interlocutor. El problema fundamental del que nos ocuparemos es el siguiente: en determinados contextos el alocutivo se comporta morfológicamente como un morfema de segunda persona singular de ergativo o de dativo; su sintaxis es, sin embargo, distinta de la de los verbos con "auténticos" morfemas de ergativo o de dativo. Tal disparidad entre la morfología y la sintaxis del morfema de alocutivo nos permitirá argumentar en favor de la existencia de un componente morfológico (postsintáctico) autónomo como el propuesto en el seno de la "Morfología Distribuida" (cd. v.g. Halle y Marantz, 1993, 1994); Person happens to be one of the most troublesome conceptual dimensions for translation (cf. Baker, 1992 &amp; Hatim &amp; Mason, 1990). In this paper an analysis will be developed for the mismatches between the syntax and the morphology of the "allocutive" morpheme in Basque: a singular second person verbal affix that points to the fact that the speaker is talking with his/her addressee. We will focus on the following basic issue: in certain contexts, the allocutive behaves morphologically as a singular second person ergative or dative morpheme does; however, its syntax differs from that of "true" ergatives or datives. Such a mismatch between the morphology and the syntax of the allocutive morpheme will allow us to give further support for the existence of an autonomous (postsyntactic) morphological component, as has been argued within the "Distributed Morphology" framework (cf. v.g. Halle &amp; Marantz, 1993, 1994)
</description>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9446">
<title>La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9446</link>
<description>El presente artículo analiza en detalle el estado de la enseñanza de la terminologñia en España. Para ello, se estudia las características y funciones de esta ciencia, los aciertos e insuficiencias de sus enfoques teóricos, y el estado de amplia diversidad actual el que se encuentra, antes de adentrarse en su enseñanza y en su alta rentabilidad para los traductores; This article analyses the development of the teaching of terminology in Spain in detail. To begin with, it studies the characteristics and functions of this science, the landmarks and shortcomings of its theoretical approaches, and the current state of diversity it displays, before going into its teaching and its advantages for translators
</description>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9448">
<title>Bases psicolingüísticas de la interpretación simultánea: Un acercamiento a la escuela rusa</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9448</link>
<description>La interpretación simultánea es una actividad de habla que existe libre e independientemente en la esfera de la realidad socio-comunicativa y se distingue por las peculiaridades de su estructura, por la velocidad de su realización y por el carácter de las transformaciones lingüísticas que cambian la organización léxico-gramatical de la exposición del orador. La interpretación simultánea tiene sus bases lingüísticas, semánticas, psicológicas y neurológicas y viola el principio de la separación de las dos lenguas mediante la inhibición de aquélla que de momento no está siendo utilizada. El modelo teórico del pronóstico probable en la percepción del Texto Original y de la síntesis adelantada en la emisión del Texto Traducido sugiere que en su trabajo el intérprete lleva a cabo una resintonización de los sentidos preparándose a actuar de la forma más fructífera posible para conseguir la meta marcada. El pronóstico probable y la síntesis adelantada explican la peculiaridad más específica de la interpretación simultánea: la coincidencia temporal de los procesos de oír y hablar. Gracias a este transfondo psicológico y a la premisa lingüística de la redundancia, el intérprete llega a extraer las implicaduras textuales, situativas y pragmáticas del discurso del orador .; Simultaneous interpretation is a speech activity that exists free and independently in the sphere of social-communicative reality and is distinguished by its peculiar structure, the speed of its performance as well as the character of linguistic transformation that change lexical-gramatical organisation of the speaker's report. Simultaneous interpretation has its basis in linguistic, semantic, psychological and neurological thought and it breaks the principle of separating two languages by inhibition of the one that is not being used at the moment. The theoretical model of probable prediction in perceiving the Source Text and forwarded synthesis in emitting the Target Text suggests that in his/her performance the interpreter executes a retuning of senses so as to act as fruitfully as possible in order to achieve the marked aim. Probable prediction and forwarded synthesis explain the most specific peculiarity of simultaneous interpretation - coincidence at the same time of hearing and speaking processes. Thanks to this psychological background and to redundancy, as a linguistic premise, the interpreter manages to draw out textual, situative and pragmatic implications of the orator's speech
</description>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9445">
<title>Traducción español-portugués: lagunas y perspectivas</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9445</link>
<description>La práctica traductora entre el español y el portugués, cada vez más importante en el mundo hispánico, no se corresponde en absoluto con un desarrollo paralelo de los estudios de traducción entre estas dos lenguas, que es escaso, ni con la necesidad acuciante de su conocimiento mutuo en la América latina. Este artículo intenta trazar la historia de los estudios interlingüísticos publicados en todo aquello que atañe a la traducción E/P y P/E, sistematiza su fondo teórico y aboga, finalmente, por el desarrollo específico de la lingüística contrastiva como fundamento para la elaboración de una metodología de la traducción entre ambas lenguas. Por último, se propone aquí un marco de enseñanza de la traducción que sólo en parte haya de coincidir con un programa de enseñanza y aprendizaje de una L2. En nuestra opinión, ni la enseñanza /aprendizaje de una L2 ni la enseñanza de la traducción deben prescindir de las informaciones proporcionadas por la lingüística general y por la contrastiva para alcanzar sus fines. Tales disciplinas siguen siendo imprescindibles, aunque tal vez no resulten suficientes debido al carácter multidisciplinar de la traducción misma; There is no correspondence at all between the Spanish-Portuguese translation practice, which is getting more and more important every day within the Hispanic World, and the limited parallel expansion of studies on the translation to and from these two languages, or the urgent necessity to promote a mutual knowledge of them in Latin America. This article tries to trace the history of the interlinguistic studies published so far regarding all aspects related to S/P and P/S translation practice. It also defends a contrastive linguistics specific development as the right basis for the working-out of a methodology for the translation between both languages. In addition, a translation teaching frame is also proposed that only partially coincides with a second-language teaching and learning programme. From our viewpoint, neither the teaching/learning of a second language nor the teaching of translation must do without the information provided by the fields of general and contrastive linguistics in order to achieve their aims. These disciplines continue being essential, although may not be enough due to the cross-disciplinaty nature of translation itself
</description>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9444">
<title>Translation Theory and the Problem of Equivalence</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9444</link>
<description>El presente artículo se ocupa de estudiar el problema de la equivalencia desde la perspectiva de la teoría de la traducción, y las posibles soluciones que puede dársele a esta cuestión; This article is devoted to the study of the problem of equivalence in translation theory, and to the different possibilities available to find a solution
</description>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9443">
<title>Apuntes sobre la fisionomía profesional de intérpretes</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9443</link>
<description>Se cree, y con toda razón, que la competencia interpretativa abarca determinados conocimientos y determinadas habilidades individuales de la personalidad del intérprete. La interpretación no vale para cualquiera sino para personas con elevadas vocación y plasticidad comunicativas, lindantes con la dinámica del arte escénico. ¿Cuáles son las supuestas condiciones que un intérprete debe reunir? ¿Qué estrategias y tácticas del perfeccionamiento conductual ha de desplegar para estar a la altura de su cometido y rendir al máximo? Éstas y algunas otras cuestiones (mentalidad, imagen social, protocolo, equipamiento, proyección extraprofesional, etc.) adquieren presencia inevitable en la labor y en la didáctica de la interpretación; It is of common sense to believe that there is a knowledge and a number of professional skills to be developed by a competent interpreter. But the individual factor of his personality is even more important. Actually, oral translation is not fit for everybody, but only for those who are well provided with a determined vocation and the dynamics of plastic communication and the scenic arts. Must interpreters meet special conditions? Should interpreters apply strategies and tactics of conductual control to fulfil their social role and to optimize their performance? These are the imperative reference items (mentality, image, protocol, tools, paraprofessional activity, etc.) for translation practice and the didactics of would-be interpreters
</description>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9442">
<title>Boris Shiváchev: el hombre de la periferia de Europa convertido en ciudadano del mundo</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9442</link>
<description>El trabajo está dedicado a la vida y a la obra del escritor Boris Shiváchev, el primer hispanista de Bulgaria. Presenta el contexto sociohistórico y cultural en los Balcanes y, concretamente, en Bulgaria, que determina la aparición de un intelectual cosmopolita en medio de la sociedad búlgara de los años 20-30. Incluye datos biográficos, el ideario de Boris Shiváchev, los dos aspectos de su obra de popularizador de la literatura y cultura española e hispanoamericana en Bulgaria y de la búlgara en el mundo hispanohablante mediante publicaciones en la prensa búlgara y extranjera, igual que la labor de Boris Shiváchez como primer traductor directamente del español al búlgaro; The present study is dedicated to the life and the work of the writer Boris Shivachev, the first Hispanist in Bulgaria. It presents the sociohistorical and cultural context on the Balkans and, particularly, in Bulgaria, that determines the appearance of a cosmopolitan intellectual in the Bulgarian society of the twenties and thirties. The article includes biographical data, the ideas of Boris Shivachev, the two aspects of his work as popularizer of the Spanish and the Spanish-American literature and culture in Bulgaria and of the Bulgarian literature and culture in the Hispanic world through publications in the press in Bulgaria and abroad and through his work being the first translator directly from Spanish to Bulgarian
</description>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9441">
<title>Antonio Bueno García y otros, La Traducción: de la Teoría a la Práctica. Valladolid, SAE, UVA, 1988</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9441</link>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
