<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53166">
<title>Hermeneus - 2021 - Núm. 23</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53166</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53206"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53205"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53203"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53204"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53202"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53201"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53199"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53200"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53197"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53196"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53198"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53195"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53194"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53191"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53192"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53193"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-18T13:35:50Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53206">
<title>La metáfora en la terminología inglés-árabe sobre el cambio climático</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53206</link>
<description>La metáfora es una herramienta poderosa de innovación, de generación de términos y de conceptualización especializada en el discurso científico. En este estudio, se analiza la metáfora subyacente en el neologismo «carbon capture and sequestration» en el subdominio del cambio climático desde el punto de vista de la teoría de la terminología basada en marcos. Se trata de un estudio de caso basado en un corpus inglés-árabe. Los resultados comparan el modelo metafórico del neologismo construido originariamente en inglés y su equivalente creado en árabe a través de un proceso de traducción que implica el trasvase de su marco metafórico.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53205">
<title>La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53205</link>
<description>Los diccionarios enciclopédicos médicos adquieren una gran relevancia en la segunda mitad del siglo XVIII en Francia y en Inglaterra y desde allí se extendió a otros países a principios del siglo XIX y fue en ese momento cuando tuvo lugar su máxima expresión. En España, sin embargo, el número de diccionarios enciclopédicos publicados fue considerablemente inferior al del resto de países. El auge de la investigación médica en la Francia decimonónica ejerció una decisiva influencia en España a través de la traducción de publicaciones especializadas que fueron acogidas con gran entusiasmo. Esto supuso la recepción de las novedades científicas y técnicas y por consiguiente de la terminología que las designaba. En el presente artículo, analizaremos el Diccionario de fiebres esenciales de Lorenzo Sánchez Núñez. Como explica su autor, la obra es una traducción del artículo «Fièvres» del Dictionnaire des sciences médicales, primer diccionario enciclopédico de medicina publicado en Francia. Nuestro objetivo es abordar la indudable influencia francesa en la conformación del enciclopedismo médico español a través del análisis de la traducción y adaptación llevada a cabo por Lorenzo Sánchez en 1819 de la magna obra lexicográfica francesa.


En el presente artículo, analizaremos el Diccionario de fiebres esenciales de Lorenzo Sánchez Núñez. Como explica su autor, la obra es una traducción del artículo "Fiebres" del Dictionnaire des sciences médicales, primer diccionario enciclopédico de medicina publicado en Francia. Nuestro objetivo es abordar la influencia inducible francesa en la conformación del enciclopedismo médico español a través del análisis de la traducción y la adaptación llevada a cabo por Lorenzo Sánchez en 1819 de la magna obra lexicográfica francesa.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53203">
<title>Con la voz y las manos: gestos icónicos en interpretación simultánea</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53203</link>
<description>Desde una perspectiva corpórea de la cognición, los gestos representacionales se han descrito como creaciones espontáneas que emergen de la producción de imágenes mentales durante los procesos de construcción de significados. El objetivo de este trabajo es explorar el papel que desempeñan este tipo de gestos en los procesos de construcción de significados de los intérpretes simultáneos. Con este fin, se han estudiado las relaciones entre los gestos icónicos realizados espontáneamente por cuatro intérpretes en cabina y las imágenes mentales que recordaban haber producido durante la interpretación. Los resultados ofrecen indicios convergentes de una vinculación entre los gestos analizados y las imágenes mentales descritas por las participantes y permiten formular algunas hipótesis sobre el origen y las funciones de los gestos icónicos producidos por los intérpretes durante la interpretación simultánea.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53204">
<title>The Japanese Other in translated literature: paratexts in the translations of Kawabata and Mishima in Spain</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53204</link>
<description>This paper is a case study of the role of translation paratexts in creating or reinforcing the image of the Japanese Other. The aim of this paper is to analyze factors related to stereotyping in order to contribute to a better knowledge of the mechanisms of representation of Otherness. My hypothesis is that a significant number of paratexts include stereotypes and that paratext authorship (translator, publisher etc.) and the types of translation (direct, indirect, retranslation) are factors related to this. The corpus comprises books by Mishima and Kawabata for which there are two or more different translations published in Spain.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53202">
<title>Censura y autocensura en la autotraducción: Xente ao lonxe / Aquella gente…, de Eduardo Blanco Amor</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53202</link>
<description>En el presente artículo se analiza la relevancia de la censura y la autocensura en el ámbito de la autotraducción. Ante la imprecisión que se aprecia con frecuencia en lo que respecta a la aplicación de ambas nociones en esta clase particular de traducción, inicialmente se realiza una propuesta teórica para que puedan distinguirse con claridad, fijando como criterio la existencia de un poder imperativo que se manifieste directamente o de forma latente. A continuación, se ejemplifica tal esquema conceptual con el estudio de caso que depara la novela Xente ao lonxe, de Eduardo Blanco Amor, escrita en gallego y autotraducida al español con el título Aquella gente.... En esta obra, el autor padeció los efectos de la censura franquista y, por temor al rechazo de las autoridades, al mismo tiempo se autocensuró.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53201">
<title>Crónica del seminario «La integración de la traducción en el proceso creativo de las obras individuales»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53201</link>
<description>A pesar del vertiginoso crecimiento de la TAV y las posibilidades que nos ofrece de crear traducciones inclusivas, los materiales audiovisuales siguen siendo poco accesibles para las personas invidentes o con discapacidad auditiva. De forma paralela, aunque existe un enorme interés académico por esta forma de traducción, la investigación que se dedica a la relación entre la TAV y la accesibilidad de los medios audiovisuales es bastante escasa. Gracias al grupo de innovación ARENA, coordinado por Talaván Zanón, contamos con un seminario anual en el que se presenta parte de la investigación sobre esta temática. Se analizarán aquí estos aspectos y el seminario que celebró en 2019.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53199">
<title>David LIVINGSTONE, «Viajes y exploraciones en el África del Sur»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53199</link>
<description>Resumen
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53200">
<title>Un proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la competencia estratégica de traducción</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53200</link>
<description>En este artículo se presenta un proyecto de investigación-acción cuyo objetivo era desarrollar la competencia estratégica en estudiantes de iniciación a la traducción de español a vietnamita en la Universidad de Hanói (Vietnam). Para ello se definió un modelo de competencia estratégica de traducción constituida por tres estrategias: planificación, control y autoevaluación. Para cada una de estas estrategias se determinaron procedimientos. A continuación, se diseñó una acción pedagógica y se implementó con diez estudiantes. Durante la fase de implementación se recogieron datos sobre el progreso de las participantes y sobre la adecuación de la propuesta pedagógica. Los resultados muestran que, en términos generales, ambos aspectos fueron valorados positivamente tanto por las participantes como por la profesora-investigadora.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53197">
<title>Reinaldo ARENAS, «El poeta»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53197</link>
<description>Resumen
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53196">
<title>ANÓNIMO, «Homilía de Wessobrunn»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53196</link>
<description>Resumen
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53198">
<title>Machado de Assis, «La Pasión de Jesús»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53198</link>
<description>Resumen
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53195">
<title>ANÓNIMO, «Traducción en prosa de El caballero Orfeo»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53195</link>
<description>Resumen
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53194">
<title>Carlos Castilho Pais, Em portugués. Crónicas sobre tradução. In Portuguese. Chronicles about Translation</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53194</link>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53191">
<title>Carmen Valero Garcés (ed.). Technology at the Service of PSIT in Crisis Situations: Experiences and Perspectives / Tecnología al servicio de la TISP en situaciones de crisis: experiencias y perspectivas (inglés/español, USB)</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53191</link>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53192">
<title>María Carmen África Vidal Claramonte, La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías de investigación</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53192</link>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53193">
<title>Lieven D’hulst, Mickaël Mariaule, Corinne Wecksteen-Quinio, (dir.), Au cœur de la traductologie - Hommage à Michel Ballard</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53193</link>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
