<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67536">
<title>Hermeneus - 2023 - Núm. 25</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67536</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67574"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67573"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67571"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67572"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67568"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67569"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67570"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67567"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67566"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67565"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67563"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67564"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67562"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67561"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67560"/>
<rdf:li rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67557"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-05T10:33:45Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67574">
<title>Reconstruction or collapse of the fantasy world: Translation of the place names in Journey to the West</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67574</link>
<description>Los nombres son una de las características que distinguen una cultura de otra. La onomatología en general (y la toponimia en particular) denota una cultura y esta se ve influenciada por normas morales, religiosas y formas de pensar típicas de una sociedad en concreto. De igual modo, transporta una variada gama de información extralingüística. En la cultura china, la toponimia se emplea para describir el simbolismo estético, así como un amplio espectro de connotaciones ausentes en la cultura hispana. Si a ello le añadimos el uso de una caligrafía diferente, la translación de los topónimos chinos al español supone todo un reto, empresa que harto complicada cuando se trata de verter nombres de más de seiscientos años de antigüedad. Los traductores no solo afrontan el problema de trasladar del chino clásico, sino de hacer su labor con un texto profuso de conceptos religiosos de los que no existen equivalencias en la lengua meta. En este artículo se analiza la traslación de los topónimos de Viaje al Oeste en las dos traducciones existentes en español. Por medio de un corpus compilado con el texto original y las dos versiones completas disponibles en nuestro idioma, el estudio se enfoca en analizar las técnicas empleadas en el proceso de traducción teniendo en cuenta si los traductores fueron capaces de identificar y mantener la harmonía y la estética (características propias del chino mandarín) en español.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67573">
<title>Las convenciones de redacción legislativa en la UE y su comparación con fuentes nacionales: convergencias y divergencias</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67573</link>
<description>En el presente artículo se analizan las convergencias y divergencias entre la redacción legislativa en la UE y en tres ordenamientos jurídicos: España, Reino Unido y Francia. Para ello, se ha constituido un corpus multilingüe de recursos prescriptivos de la UE en dichas lenguas y de aquellos de referencia en los Estados miembros seleccionados. El objetivo de estos recursos es homogeneizar los criterios de redacción legislativa. Entre los resultados observados destacan convergencias en lo relativo a la estructura y organización del contenido y divergencias de estilo relacionadas con el uso de tiempos verbales o la terminología específica. Se concluye que la redacción comunitaria presenta rasgos propios frente a la de los ordenamientos nacionales.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67571">
<title>Gendering subtitles? Evidence from a Netflix corpus</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67571</link>
<description>Partimos de la observación de que pares de lenguas como el polaco y el inglés muestran una asimetría muy atractiva: el polaco tiene los recursos estructurales para expresar el género gramatical en los sustantivos, mientras que el inglés los deja predominantemente indeterminados. Por lo tanto, un hablante de inglés puede decir convencionalmente «I am a nurse» (soy enfermera) independientemente del género del hablante, mientras que en polaco los hablantes masculinos/femeninos/no binarios probablemente utilizarían formas variables. Esta asimetría da lugar a opciones de traducción matizadas que este artículo pretende explorar. A partir de un corpus recién compilado de subtítulos de Netflix del inglés al polaco –que asciende a 3,5 millones de palabras–, examinamos cómo los traductores emplean 113 feminativos diferentes relacionados con la ocupación. Abordamos tres preguntas principales de investigación (RQ1-RQ3). La RQ1 se refiere a la frecuencia de los feminativos relevantes en nuestro corpus. La RQ2 trata de cómo se distribuyen los femeninos en las 284 producciones analizadas en el conjunto de datos. Por último, la RQ3 aborda la relación entre la frecuencia de los feminativos en los subtítulos de Netflix y la aceptabilidad de estos feminativos, a juicio de los hablantes.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67572">
<title>Journey to the East. What is happening in the Chinese audio description (AD) world? An interview-based study</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67572</link>
<description>A pesar de la existencia de la audiodescripción (AD) en China desde 2005, se sabe poco sobre cómo se lleva a cabo la AD en China debido a la escasez de estudios sobre este tema. Este artículo, basado en entrevistas semiestructuradas con seis proveedores chinos de AD de Shanghái, Wuxi y Guangzhou, tiene como objetivo reducir esta brecha de conocimiento y presentar cómo se realiza la AD en la China continental, de acuerdo con la opinión de algunos de los agentes clave involucrados. Las entrevistas se realizaron entre el 30 de abril y el 13 de julio de 2020 a través de llamadas de voz por WeChat. Los resultados se pueden agrupar en las siguientes tres temáticas: el estado actual de la AD en China, cómo se lleva a cabo AD en China y la viabilidad de la traducción de la AD del español al chino. Este estudio ha llegado a dos conclusiones principales. Primero, la AD en China está, en este momento, llena de oportunidades y desafíos, con el tema de los derechos de autor como su principal problema y la dicotomía objetividad frente a subjetividad como una de las cuestiones más debatidas en la elaboración de los guiones. En segundo lugar, casi todos los entrevistados mostraron una actitud positiva hacia la propuesta de traducir la AD, en nuestro caso particular del español al chino, como forma alternativa de promover este servicio en China.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67568">
<title>La poesía como esperanza. Notas a partir de la traducción de once poemas de Arcadio Pardo</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67568</link>
<description>Las Jornadas «De París a Valladolid: la recuperación de Arcadio Pardo» (Valladolid, 30 noviembre-1 diciembre de 2022), con la participación de profesores y especialistas de la Universidad de Valladolid, ensalzaron la calidad de la obra del poeta castellano Arcadio Pardo. Hermēneus se suma a este reconocimiento con la publicación de la ponencia de la catedrática de la Universidad de Sorbona Laurence Breysse-Chanet, quien nos ofrece una reflexión sobre la poesía de Arcadio Pardo desde el poder cognoscitivo de la traducción, a raíz de once elecciones de textos del poemario recopilatorio de toda su obra Ardimientos, ajenidades y lejanías, cuya traducción al francés se incluye.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67569">
<title>El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67569</link>
<description>El español neutro en el ámbito de la traducción literaria ha dado origen a numerosas afirmaciones y representaciones sobre sus implicaciones y estatus dentro de la lengua y del mercado editorial hispanohablante. El presente artículo pretende aportar un estado de la cuestión con un doble objetivo: 1) describir en qué posición se encuentra el estudio del español neutro, con especial énfasis en las particularidades de su situación en el ámbito de la traducción literaria, así como su metodología y los resultados obtenidos hasta el presente, con el objeto de sistematizar su investigación; y 2) asociar dichos resultados (fuentes primarias) con las representaciones sobre la artificialidad y el empobrecimiento lingüístico del español neutro (fuentes secundarias) para observar en qué medida las primeras respaldan las segundas.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67570">
<title>Let’s hear the voice of voice actors! Exploring the role of voice actors in the process of dubbing translation</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67570</link>
<description>El doblaje es desde hace varias décadas la modalidad dominante para transmitir producciones de medios extranjeros en Turquía. En la cadena de traducción de doblaje, cuando se completa el proceso, hay un grupo variado de personas, desde traductores hasta actores de doblaje, editores y especialistas en doblaje, que desempeñan un papel en el proceso multifacético del doblaje. Con el objetivo de alcanzar un resultado impecable, las etapas del doblaje (guion y programación, castin, grabación, edición) deben realizarse de forma armoniosa. Se han realizado algunos estudios sobre el doblaje en Turquía en términos de calidad de la traducción (Sayman), censura (Okyayuz) y estrategias de traducción (Tekin); sin embargo, no se han explorado cuestiones ajenas a la traducción, como la actuación de los actores de doblaje. Este artículo ofrece más información sobre el proceso de doblaje mediante la distribución de una encuesta a diez actores de doblaje para evaluar el impacto de la traducción en su parte durante el proceso de doblaje, sus actitudes hacia los traductores y la traducción junto con sus expectativas de los traductores. Al recopilar las respuestas de los locutores profesionales, los datos se analizan y discuten para comprender mejor el proceso. Los resultados indicaron que el proceso de sonorización se ve afectado principalmente por la calidad de la traducción y que de ella surgen desafíos. Por lo tanto, en cierta medida, los locutores también intervienen en los diálogos traducidos durante la grabación. En general, el producto final, que son los diálogos traducidos, representa no solo el trabajo del traductor sino también el de los actores de doblaje.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67567">
<title>Olinda BEJA, «Heme aquí»; Ana Paula TAVARES, «Mi amado llega y mientras deja las sandalias de cuero»; Conceição LIMA «Viajeros»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67567</link>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67566">
<title>Adelbert VON CHAMISSO, «La fábula de Adelbert»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67566</link>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67565">
<title>Paul Johann Ludwig HEYSE, «L'ange paralysé»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67565</link>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67563">
<title>Robert SOUTHEY, «Carta XXXI. Viaje a Oxford. Viaje en diligencia y compañía, de Cartas desde Inglaterra»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67563</link>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67564">
<title>Albrecht VON KEMENATEN, «Goldemar»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67564</link>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67562">
<title>Javier Franco Aixelá y Christian Olalla-Soler, 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?, Colección TIBÓN: Estudios Traductológicos, núm. 4</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67562</link>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67561">
<title>Judith Inggs and Ella Wehrmeyer (eds.), African Perspectives on Literary Translation, Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67561</link>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67560">
<title>Jaime Sánchez Carnicer, Traducción y discapacidad. Un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67560</link>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67557">
<title>Gloria Corpas Pastor y Bart Defranq (eds.), Interpreting Technologies – Current and Future Trends</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67557</link>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
