<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Dpto. Filología Inglesa</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/1154</link>
<description>27</description>
<pubDate>Wed, 06 May 2026 09:31:07 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-05-06T09:31:07Z</dc:date>
<item>
<title>Semantic processing and description of multiword expressions in CLANES.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84395</link>
<description>This chapter describes the process followed by the ACTRES&#13;
Research Group to handle MWEs and leverage NLG tools in the food and&#13;
drink industry. This goal will be reached in different interwoven stages:&#13;
we will explain the methods followed to extract, tag, and standardise&#13;
the MWE-related data retrieved from the CLANES corpus, a multilayer&#13;
English-Spanish comparable corpus of the food and drink domain with&#13;
more than 1.8 million words (Sanjurjo-González, in this volume);
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84395</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Human vs. ChatGPT corpus annotation: Data augmentation using LLM fine-tuning.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84394</link>
<description>In this chapter, we explore the potential of Pretrained Large Language&#13;
Models (PTMs) to serve as research and data enhancement tools towards&#13;
the future development of multilingual text production applications.&#13;
We aim to test ChatGPT’s ability to provide automatically annotated&#13;
high-quality data compared to human manual annotation
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84394</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Google Translate vs. ChatGPT: Can non-language professionals trust them for specialized translation?</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84393</link>
<description>Experts and professionals in specialized fields often need writing tools&#13;
to communicate in English as a means to disseminate their knowledge or enter&#13;
the international market. There are different tools to accomplish this and most of&#13;
them are, lately, Machine Translation systems (MT) based on Neural Machine&#13;
Translation (NMT), an approach using artificial neural networks to translate with&#13;
outstanding fluency. Free and open systems such as Google Translate or, more&#13;
recently, ChatGPT used as a translator, have popularized NMT to a multitude of&#13;
users. However, there are experts and professionals who, due to their lack of&#13;
command of English, often fail in their communication tasks by accepting NMT&#13;
system’s output as correct. This paper examines these systems’ performance&#13;
when translating terminology of the discourse in wine and olive oil tasting notes,&#13;
specifically from Spanish into English. This domain may serve to represent lessstudied&#13;
specialized languages where general language words and terms become&#13;
closely intertwined. The aim is to determine whether these systems can translate&#13;
terminology accurately within the domain, and, if so, whether the GPT-3.5 model&#13;
outperforms Google Translate. Results will help identify or discard possible language&#13;
solutions for users who need to obtain texts in specialized English with&#13;
professional and internationalization purposes, but who do not have the linguistic&#13;
or economic resources to ensure the quality of the English text. Results show that,&#13;
although ChatGPT yields fewer terminological errors than Google Translate in&#13;
terms of error severity and number of samples affected, professionals cannot rely&#13;
solely on these tools just yet.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84393</guid>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Bridging the Gap Between L1 and L2: Enhanced Emotional Vocabulary Through Elaborative Processing in Spanish‐Speaking English Language Learners</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84392</link>
<description>Foreign languages are often learnt in formal and disembodied environments which may limit the emotional resonance of their&#13;
vocabulary and their pragmatic usage in real-life communication. In a context of English as a foreign language (EFL), this study&#13;
examines whether elaborative processing as a teaching strategy leads to changes in the affective evaluation of English words and&#13;
thus enhances the acquisition of emotional vocabulary. A pre-test/post-test designwas employed in order to assess the effect of this&#13;
type of instruction. A group of 35 Spanish EFL students participated in two training sessions, with generative processing exercises&#13;
that involved multiple modalities (visual and spoken language, body expression, and gestures) at production and comprehension&#13;
domains and that focused on 36 English words (12 positive, 12 negative, and 12 neutral). Another set of 36 non-trained words was&#13;
carefully selected andmatched to trained words across several psycholinguistic variables. Crucially, stimuli selection was based on&#13;
their high emotional discrepancy between English native speakers and Spanish EFL learners, as observed in our normative study.&#13;
The students rated the full set of 72 words in two emotional dimensions (valence and arousal) before and after the instruction.&#13;
Results revealed the enhancement of the negative emotional connotations for negative trainedwords in EFL and an alignmentwith&#13;
the affective responses reported by English native speakers. These findings confirm the effectiveness of this elaborative processing&#13;
approach for the teaching of emotional vocabulary in formal contexts of EFL. The stronger impact of this instruction on negative&#13;
emotional language suggests its attenuation in additional languages and underscores the importance of addressing this type of&#13;
language in EFL instruction.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84392</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>The Convergence of Corpus Linguistics and  Generative AI: Reshaping Translation,  Education, and Specialized Communication</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84391</link>
<description>The rapid integration of Large Language Models (LLMs) has catalyzed a paradigm shift in applied linguistics. We explore the synergy between traditional corpus methodologies and artificial intelligence across three core dimensions: resources, practice, and pedagogy. Through a narrative review of nine recent studies presented in this volume, this paper proposes a model for GenAI–corpus integration, moving from manual linguistic labor toward augmented linguistic workflows. We examine how AI automates the compilation of specialized medical corpora, the linguistic monitoring of synthetic text, and the identification of systemic gender biases and cultural mistranslations in machine output. Finally, the literacies required for the next generation of linguists are outlined. This work is intended for researchers, practitioners, and teacher educators seeking a structured approach to AI implementation in translation and language education.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84391</guid>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Wine tasting notes as formulaic texts</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84390</link>
<description>The linguistic term “formulaic language” refers to fixed expressions or sequences&#13;
of words that are often used as a single unit and are typically stored in memory&#13;
and retrieved as complete units during communication, rather than being constructed&#13;
or analyzed anew each time by the rules of grammar. Today, however,&#13;
the concept of formulaicity has expanded beyond individual word combinations&#13;
to include larger units as formulaic texts. In certain text genres such as&#13;
abstracts and recipes, formulaicity is visible not only at the level of wording, but&#13;
also in text content, structure, and layout. But it has not been examined in other&#13;
text genres where professionals could benefit from this fixed structure in order&#13;
to produce acceptable texts. In the present article we aim to analyze if wine&#13;
tasting notes can be considered formulaic in nature. To meet our expectations, a&#13;
corpus of wine tasting notes written originally in English will be used and collocations&#13;
that help build up a text examined; by using Biel’s text-organizing patterns&#13;
and term-embedding collocations, and by analyzing tasting notes in terms&#13;
of Gülich’s criteria for formulaic texts, the present study will try to show if wine&#13;
tasting notes are indeed formulaic. Our findings enhance dictionary entries by&#13;
capturing the full spectrum of sensory experiences and professional terminology&#13;
in oenology, improving lexical entries in both oenology and general monolingual&#13;
dictionaries through the identification and categorization of formulaic&#13;
language in wine tasting notes
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84390</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Building Bridges Between Technical and Professional Communication and Translation Studies</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84389</link>
<description>In this digitally driven era of globalization,&#13;
8 international professionals are increasingly faced&#13;
9 with the challenges of communicating with&#13;
10 speakers of nonnative languages in multilingual&#13;
11 contexts. Whether they are professional&#13;
12 translators, professional writers, or professionals&#13;
13 who are not specialized in translation or writing,&#13;
14 international professionals must draw on linguistic&#13;
15 and rhetorical knowledge to communicate&#13;
16 effectively across cultural and linguistic borders.&#13;
17 This Special Issue is a response to the increasing&#13;
18 need to develop knowledge surrounding&#13;
19 international professional communication
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84389</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>International Technical Communication in Linguistically Low-Resource Industries: Needs and Challenges of Spanish Wine and Olive Oil Professionals</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84388</link>
<description>Abstract—Background: Technical and professional communication (TPC) poses a challenge to international&#13;
professionals (IPs) who are not L1 English speakers or professional communicators. Literature review: There are&#13;
numerous linguistically low-resource industries which represent high economic and cultural value domestically and&#13;
internationally. Such is the case of the wine and olive oil sectors in Spain, which have a significant global projection,&#13;
though their communication in English is often labeled as deficient. Research questions: This study explores the&#13;
needs, attitudes, and challenges faced by IPs of these fields in Spain. The aim is to be able to develop appropriate&#13;
actions and tools that help improve the communicative process in this and other linguistically low-resource technical&#13;
communication scenarios. Research methodology: To define the dynamics in which low-resource L2 English&#13;
professionals participate, we carried out a demographic study. Specifically, a national survey was conducted focusing&#13;
on the writing of tasting notes as domain-specific texts produced by Spanish L2 English professionals of the fields.&#13;
Results: The results show that IPs use language service providers when they can afford it. Otherwise, they employ&#13;
mainly Machine Translation, risking textual quality and communicative success. Nevertheless, participants show&#13;
awareness of the relevance of participating in international communication using adequate linguistic means.&#13;
Conclusion: We conclude that IPs from linguistically low-resource domains strive to find means to engage in&#13;
international TPC but cannot find adequate tools for it. Institutional and research efforts need to materialize for all segments of society to benefit from language policy and technological advancements
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84388</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Figurative Language and Sensory Perception: Corpus-Based Computer-Assisted Study of the Nature and Motivation of Synesthetic Metaphors in Olive Oil Tasting Notes</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84387</link>
<description>Meaning in sensory language is often built through figurative mechanisms,&#13;
such as synesthetic metaphors, where a sensorial domain is used to talk&#13;
about perceptions from a different sense, as in sweet[TASTE] texture[TOUCH]. The&#13;
motivation of synesthetic transfers of meaning has been studied in general 10&#13;
and literary language, resulting in attempts to reveal universal patterns&#13;
regarding the directionality of meaning transfer and sensorial conceptual&#13;
preference (Winter, 2019). However, those universals have not been proven&#13;
in any sensory Language for Specific Purposes (LSP). We a sensory LSP corpus&#13;
of olive oil tasing notes in English to explore the nature of these metaphors, 15&#13;
Q3 test existent models and explanatory accounts (Shen &amp; Gadir, 2009; Winter,&#13;
Q4 2019), and identify tendencies present in synesthetic meaning transfers. The&#13;
computer-assisted semi-automatic scalable methodology followed consists&#13;
of the innovative quasi-simultaneous identification of semantic incon-&#13;
gruences and the classification of synesthetic expressions in the discourse 20&#13;
according to the source and target sensorial domains. Results show the&#13;
inadequacy of existent models to explain synesthetic behavior in olive oil&#13;
tasting language. The patterns found are discussed in the light of cognitive&#13;
constraints and LSP genre analysis to conclude that a multi-causal approach&#13;
is needed to explain the motivation of synesthetic transfers of meaning.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84387</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84386</link>
<description>The language used to market and describe wine is characterised by&#13;
the subjectivity and creativity of the terms used. This makes the&#13;
encoding and decoding of oenology-related texts a demanding&#13;
task. As genres in this field are persuasive in nature, the correct&#13;
translation of wine-related terminology is crucial to sell the&#13;
product. In wine-related genres, phraseological units have been&#13;
understudied especially with regards to translation. The aim of&#13;
this paper is to shed light on the use of phraseological units in&#13;
one of the most representative genres in the field, i.e. wine&#13;
technical sheets, with a view to assisting translators in the&#13;
comprehension and management of oenology-related texts. A&#13;
contrastive analysis was carried out using an English-Spanish&#13;
comparable corpus in order to identify and classify phraseological&#13;
units according to their function and semantic characteristics;&#13;
further analysis of the distribution of these units allowed us to&#13;
define the rhetorical structure of wine technical sheets. The study&#13;
evidenced the high frequency and complexity of phraseological&#13;
units in the genre.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84386</guid>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>From Sensory to Narrative: A Corpus-Based Analysis of Wine-Tasting Notes in International Contexts</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84385</link>
<description>International professional writers must consider cultural and linguistic differences&#13;
in their rhetorical choices. Yet limited studies have explored the practice&#13;
of international and multilingual professional communication. This article&#13;
reports on a corpus-based contrastive study of wine-tasting notes (TNs) produced&#13;
in North America and Spain. The findings reveal that the Spanish TNs&#13;
focus on sensory attributes whereas the North American TNs focus on narrative&#13;
elements about wineries and food pairing. The authors conclude by&#13;
positing the importance of a context-centered rather than a language-centered&#13;
approach to international professional communication.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84385</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>The phraseology of wine and olive oil tasting notes A corpus based semantic analysis</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84384</link>
<description>Specialized genres are bound to the communicative context of their discourse&#13;
community. However, certain genres extend beyond one specific&#13;
domain, remaining unchanged at different linguistic levels across domains.&#13;
That seems to be the case of wine and olive oil tasting notes since both analyze&#13;
and evaluate sensory descriptions. The present study aims at describing&#13;
and comparing lexical chunks of wine and olive oil tasting notes at a semantic&#13;
level to show if there is variation in the same genre across domains; we&#13;
will not only describe, classify and compare lexical chunks, but also identify&#13;
the way this knowledge is structured and construed in the same genre in&#13;
both domains. We will test our methodology in a corpus of English tasting&#13;
notes from both genres written by three different writer profiles: professionals,&#13;
amateurs and wineries/mills. Our results will be useful for scholars as&#13;
well as technical writers when writing tasting notes.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84384</guid>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Innovative Approaches to Pronunciation Teaching: Hands-On Strategies for Effective Learning.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84349</link>
<description>Pronunciation is often overlooked in foreign language instruction, despite its central&#13;
role in achieving intelligible and effective communication. This paper provides a&#13;
comprehensive review of four major approaches to pronunciation teaching in the&#13;
language classroom: the articulatory approach, audiolingual methods, the&#13;
communicative approach, and the verbo-tonal method. Drawing on classroom practice&#13;
and recent research, each method is examined in terms of its defining characteristics,&#13;
pedagogical strengths, and limitations. The review highlights how each approach&#13;
addresses different aspects of pronunciation – ranging from physical articulation to&#13;
auditory perception and communicative fluency – and how these can be strategically&#13;
integrated to meet learner needs. Emphasis is placed on matching method to purpose,&#13;
embedding pronunciation in context, and ensuring that perceptual training&#13;
complements production. The paper offers language educators practical insights into&#13;
adapting pronunciation instruction to diverse classroom settings while maintaining a&#13;
focus on learner engagement, accuracy, and fluency.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84349</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Kyselova, L. S., &amp; Khodorenko, A. (2008). Construction of effective cognitive strategies: The role of visualization in modern educational technologies [Построение эффективных когнитивных стратегий: роль визуализации в современных образовательных технологиях]. Anglistics and Americanistics. 70-76</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83158</link>
<description>Estudio multidisciplinar que vincula didáctica, psicología cognitiva y lingüística, centrado en la visualización como mecanismo de estructuración conceptual y construcción del conocimiento. Más allá del resumen, el trabajo se deriva de investigaciones cognitivas previas sobre actos comunicativos y signos nominativos como reflejos de la realidad, que permitieron fundamentar conclusiones justificadas sobre la percepción de la realidad extralingüística en el proceso de aprendizaje. Este enfoque ha hecho posible implementar principios de la lingüística cognitiva en la práctica educativa, contribuyendo al desarrollo de metodologías de enseñanza efectivas que integran teoría y práctica de manera innovadora.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2008 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83158</guid>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Panchenko, O. I., Popko, L. P., y Khodorenko, H. V. (2010). Сучасні інформаційні технології у діяльності перекладача [Modernas tecnologias de la informacion en la actividad del traductor]. Porohy. (Texto original en ucraniano).</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83156</link>
<description>El manual de estudio abarca los conocimientos fundamentales de la parte teórica y práctica del curso “Modernas tecnologías de la información”, una disciplina que explora las posibilidades de aplicar los avances de la tecnología moderna al ámbito humanístico. La obra se distingue por introducir y aplicar teorías innovadoras en la práctica de la traducción, integrando enfoques cognitivos y lingüísticos que permiten comprender los procesos de creación de significado y la percepción de la realidad en el discurso.&#13;
&#13;
El texto enfatiza la importancia del análisis del significado y la construcción de la realidad para la enseñanza y la formación profesional de traductores, filólogos y docentes, mostrando cómo estas herramientas teóricas pueden transformar la práctica profesional y mejorar la comunicación intercultural.&#13;
&#13;
El manual está recomendado por el Ministerio de Educación de Ucrania para los departamentos de especialidades humanísticas y profesionales, subrayando su valor académico y aplicabilidad en la formación de futuros especialistas en traducción, docencia y filología. Se dirige especialmente a estudiantes para quienes la traducción constituye tanto una profesión como un medio de comunicación profesional, combinando rigor teórico con estrategias prácticas para el desarrollo de competencias avanzadas en el uso de tecnologías de información en contextos humanísticos.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83156</guid>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Khodorenko, A. (2007). Estructuración de los actos comunicativos en los nombres de usuarios de Internet [Структурирование коммуникативных актов в пользовательских именах в Интернете]. Anglistics and Americanistics, (4), 87–91.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83145</link>
<description>Estudio interdisciplinar que integra lingüística pragmática, lingüística cognitiva y estudios digitales para analizar cómo los nicknames en Internet funcionan como actos comunicativos sintetizados. La investigación examina cómo estos nombres proyectan identidad individual y construyen realidades sociales en el ciberespacio, combinando enfoques cognitivos, sociolingüísticos y comunicativos. Este enfoque innovador ofrece nuevas perspectivas sobre la interacción entre lenguaje, cognición y comunidad virtual, destacando la función de los nombres de usuario como instrumentos de autorrepresentación y mediadores de relaciones sociales en entornos digitales.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2007 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83145</guid>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
