<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Dpto. Lengua Española</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/1174</link>
<description>49</description>
<pubDate>Wed, 08 Apr 2026 15:42:46 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-08T15:42:46Z</dc:date>
<item>
<title>Translation Environmnet Tools</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83881</link>
<description>It presents an innovative, modern, and flexible education module about translation environment tools, offering different educational proposals.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83881</guid>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción automática inglés-español aplicada a los formularios de la industria agroalimentaria</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83880</link>
<description>as industrias agroalimentarias ubicadas en las &#1048577;reas despobladas del sur de Europa demandan servicios de traducci&#1048576;n y de redacci&#1048576;n multilingüe para poder comercializar sus productos en el exterior. Teniendo en cuenta su perfil y sus dimensiones, nunca podrían acometer la adaptaci&#1048576;n al exterior sin el apoyo de una tecnología que agilice y simplifique los procesos de traducci&#1048576;n y de redacci&#1048576;n multilingüe (Ortego Ant&#1048576;n, &#1048589;&#1048590;&#1048588;&#1048591;). En este contexto, la traducci&#1048576;n autom&#1048577;tica surge como una opci&#1048576;n prometedora, de manera que en este trabajo pretendemos comprobar si el producto resultante de los sistemas de traducci&#1048576;n autom&#1048577;tica neuronal de un formulario del sector agroalimenta-rio trasvasado del inglés al español puede dar resultados aceptables que se asemejen a la calidad ofrecida por la traducci&#1048576;n humana. Para ello, seleccionamos una muestra de an&#1048577;lisis que se corresponde con un formulario de solicitud de certificaci&#1048576;n vegana y vegetariana que se procesar&#1048577; en una selecci&#1048576;n de sistemas de traducci&#1048576;n autom&#1048577;tica neuronal. El producto resultante ser&#1048577; evaluado para detectar los errores de traducci&#1048576;n bas&#1048577;ndonos en la métrica MQM adaptada por Ortiz (&#1048589;&#1048590;&#1048588;&#1048592;) y empleada en trabajos previos (Viver Sorolla y Ortego Ant&#1048576;n, &#1048589;&#1048590;&#1048589;&#1048590;) para, a continuaci&#1048576;n, poseditar los segmentos y ob-tener la distancia de edici&#1048576;n o de Levenshtein (S&#1048577;nchez Ramos y Rico Pérez, &#1048589;&#1048590;&#1048589;&#1048590;, p&#1048577;gs. &#1048593;&#1048594;–&#1048595;&#1048590;). Con los resultados obtenidos podremos vislumbrar qué sistema de traducci&#1048576;n autom&#1048577;tica neuronal ofrece mejores resultados y si dichos sistemas pueden constituir una posible soluci&#1048576;n para las empresas agroalimentarias.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83880</guid>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Dos secretos de Antonio Machado y Pilar de Valderrama: La oscura Canción VIII y el nombre de Guiomar</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83300</link>
<description>En la Canción VIII de las “Otras canciones a Guiomar” de Antonio Machado, de oscuro significado, descubrimos una clara alusión a otro poema de Pilar de Valderrama, último amor del poeta, que ilumina el significado de la poesía machadiana, a la vez que identifica a su Guiomar. Se difunde luego una clara asociación entre Pilar de Valderrama y cierto personaje histórico llamado Guiomar, que explicaría por qué Machado la llamó así en sus versos. Se conjetura sobre el motivo por el que Pilar de Valderrama pudo haber ocultado esta conexión.; The meaning of “Canción VIII” of Antonio Machado’s Otras canciones a Guiomar is obscure and unknown.&#13;
We have found that it contains a clear reference to a poem by Pilar de Valderrama, the last love of Antonio Machado. This reference, not only sheds light on the meaning of Machado’s poem, but is also useful to confirm the identity of Guiomar. And underlining the same idea we show a clear connection between&#13;
Pilar de Valderrama and a historical character called Guiomar. This connection could explain why the poet used this nickname to refer to her lover in his poems. We discuss the possible reasons for Pilar de Valderrama to hide this fact.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83300</guid>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Guiomar sigue siendo Pilar de Valderrama (en la poesía de Antonio Machado, Guiomar no nació antes de 1928)</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83297</link>
<description>Pablo del Barco (Del Barco, 2008) cree que la Guiomar de las Canciones de Antonio Machado es otro de los imaginarios apócrifos del poeta y que, al contrario de lo que parece aceptarse, no tiene conexión alguna con Pilar de Valderrama, su último amor. Para fundamentarlo intenta demostrar que varios manuscritos con poesías a Guiomar son previos al año 1928 en que se conocieron Machado y Pilar. Analizamos sus pruebas y sugerimos que algunas de las afirmaciones con que construye su demostración pueden no ser exactas y otras no se demuestran suficientemente. Se concluye que los datos que presenta Del Barco no demuestran la datación que propone para esas poesías.; Pablo del Barco (Del Barco, 2008) proposes that “Guiomar” in Antonio Machado’s Canciones a Guiomar is another of his imaginary apocryphal characters as important as Abel Martín or Juan de Mairena and, unlike to generally accepted idea, she has no connection with the last love of the poet Pilar de Valderrama. To sustain his opi-nion he attempts to show that several manuscripts with poems to Guiomar are previous to 1928 when Antonio meets Pilar. After analyzing his evidences we find that some of his statements may not be exact and others are not sufficiently demonstrated in his pa-per. We conclude that the data provided by Del Barco do not prove the dating that he proposes for these poems.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83297</guid>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La interpretación en el sector chacinero: metodología para la creación de un glosario bilingüe español &lt;&gt; inglés</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82944</link>
<description>El aumento de las exportaciones en el sector agroalimentario y, más específicamente, en el ámbito&#13;
chacinero, en España va aparejado de una mayor demanda de los servicios de interpretación del&#13;
español al inglés. En el marco de esta necesidad, en este trabajo mostramos una propuesta de protocolo para elaborar glosarios bilingües bidireccionales en este ámbito a partir de la compilación&#13;
y explotación de C-GEFEM. C-GEFEM es un corpus comparable en español e inglés compuesto&#13;
por fichas descriptivas de embutidos del que extraeremos los principales términos sobre agroalimentación en español, estableceremos sus correspondencias en inglés y elaboraremos el glosario&#13;
bilingüe que asistirá a los intérpretes durante su actividad profesional.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82944</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La enseñanza del léxico en el aula de ELE para estudiantes polacos: Descripción de personas. Una visión desde la semántica cognitiva.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82743</link>
<description>Esta contribución presenta una propuesta metodológica para la enseñanza de recursos léxicos destinados a la descripción del carácter y de la personalidad en el aula de ELE para estudiantes polacos desde los postulados de la Lingüística cognitiva. El estudio postula que la lengua es un reflejo de la conceptualización cultural de la realidad y por tanto en el aprendizaje de ELE se puede dar una transposición cognitiva de los esquemas mentales y derivar en malentendidos pragmáticos.&#13;
Tras el análisis de manuales de diferentes niveles, se evidencia la falta de reflexión sobre las redes de significado y los implícitos culturales en la enseñanza de ELE. Se destacan problemas específicos para el alumnado polaco, como la baja frencuencia del equivalente "grzeczny" frente a "portarse bien" o las diferencias semántico-pragmáticas en el uso de sufijos (e. listillo). Se propone una metodología activa basada en el uso de fichas de trabajo donde el alumno analiza definiciones y ejemplos prototípicos. Se concluye que la labor del docente debe centrarse en subrayar las divergencias culturales para que el estudiante reconozca la visión del mundo intrínseca a cada unidad léxica.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2007 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82743</guid>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La fraseología en la didáctica del italiano en España</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82724</link>
<description>Este trabajo analiza el tratamiento de las unidades fraseológicas en la didáctica del italiano como LE para hispanohablantes y parte de la premisa de que el dominio de la fraseología es esencial para alcanzar una competencia comunicativa plena. Se examinan varias manuales de niveles elemental, intermedio y avanzado y constata una carencia significativa de estudios contrastivos específicos entre el español y el italiano en este ámbito. El análisis revela que, mientras en los niveles básicos el tratamiento es casi inexistente o limitado a fórmulas de cortesía, en los niveles superiores la enseñanza suele ser superficial, carecer de contextos de uso adecuados o presentar inconsistencias metodológicas en la progresión de los contenidos. &#13;
Se propone una metodología de enseñanza que aboga por la introducción gradual de las unidades al priorizar la identificación y comprensión en las primeras etapas para avanzar hacia el uso productivo, la sinonimia y la desautomatización o los efectos humorísticos en niveles superiores. Se enfatiza la necesidad de presentar estas unidades en contextos de uso reales y de organizar su aprendizaje en torno a elementos léxicos comunes o significados compartidos para garantizar un aprendizaje significativo y representativo de la riqueza cultural del italiano.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2005 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82724</guid>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Desarrollo conjunto de competencias mediante la colaboración interdisciplinar. Algunas experiencias en la licenciatura de Traducción e Interpretación</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82613</link>
<description>Presentamos una experiencia de innovación educativa llevada a cabo en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria entre los cursos académicos 2008/08 y 2008/09: Un proyecto de colaboración entre profesores y alumnos de diferentes asignaturas con el apoyo de las TIC.&#13;
Explicaremos el contexto en el que surge el proyecto, el marco teórico que da sentido a nuestro trabajo, las actividades formativas llevadas a cabo (con los alumnos y entre los propios profesores), el papel que juegan las nuevas tecnologías y algunos resultados académicos conseguidos. En las consideraciones finales reflexionamos sobre los resultados metodológicos derivados de la experiencia.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82613</guid>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>caricatura y metáfora sobre la crisis del euro en la prensa económica europea</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82612</link>
<description>Este artículo analiza el papel de la metáfora, una de las figuras retóricas más importantes del lenguaje económico, que sirve para explicar conceptos abstractos con imágenes físicas. Las principales metáforas conceptuales de la economía se aplican a la descripción de metáforas lingüísticas frecuentes de que se ha servido, sobre todo la prensa en inglés, en caricaturas y titulares, para hablar de la crisis económica actual. Se lleva a cabo una valoración de dicha crisis que sirve, al mismo tiempo, para aplicar y traducir esas metáforas al español, descubrir las connotaciones semánticas asociadas con estas metáforas, así como las semejanzas y diferencias entre las dos concepciones lingüísticas en este sentido.; This article analyzes the role of metaphor, one of the most important rhetorical figures of the economic language, which serves to explain abstract concepts with physical images. The main conceptual metaphors of economy are applied to the description of frequent linguistic metaphors used in the English press, in caricatures and headlines, to discuss the current economic crisis. It is carried out an economic analysis of that crisis that serves, at the same time, to apply and translate those metaphors into Spanish, to find out the semantic connotations conveyed by them, as well as the similarities and differences between the two linguistic conceptions in this respect.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82612</guid>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>la traducción de las metáforas del vino</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82611</link>
<description>El estudio se centra en la traducción de las metáforas de la lengua del vino, que todavía no se han analizado suficientemente desde perspectivas como la lingüística contrastiva, la traductología o los estudios de corpus. El propósito es doble: describir algunas de las metáforas de la lengua del vino en español y analizar los problemas que entraña su traducción al inglés. Se parte de la hipótesis de que estas metáforas intervienen en la formación de la fraseología de la lengua del vino y se plasman principalmente en colocaciones, expresiones idiomáticas y refranes. Tras una introducción teórica sobre la noción de metáfora y sus procedimientos y técnicas de traducción, se estudia un generoso corpus de colocaciones, expresiones idiomáticas y refranes en español, y se analiza cómo pueden traducirse al inglés. Se observa que, mientras las colocaciones usan variadas metáforas para describir las características organolépticas del vino, las expresiones idiomáticas y los refranes aplican la imagen de este líquido a otro tipo de situaciones de la vida real distintas del contexto vitivinícola. De hecho, las metáforas del vino revelan varios mapas cognitivos, de los que el más prolífico es el antropomórfico que lo compara con determinados aspectos de la persona, sus particularidades físicas, su personalidad o las partes de su cuerpo. Se descubre un alto grado de correspondencia entre las lenguas inglesa y española en la tendencia a la personificación de los atributos del vino, tanto en la formación de colocaciones metafóricas como de expresiones idiomáticas. No obstante, el español parece usar un número significativamente mayor de colocaciones antropomórficas que el inglés, expresiones que tienden a parafrasearse en esta lengua. Se corroboran también dos tendencias dominantes en la traducción de las metáforas del vino, que se trasmiten con metáforas lingüísticas distintas en cada lengua o con la misma metáfora conceptual, pero con metáforas lingüísticas ligeramente diferentes.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82611</guid>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>las metáforas del enoturismo y su traducción</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82603</link>
<description>El objetivo de este artículo es analizar metáforas lingüísticas frecuentes en el enoturismo y estudiar el grado de correspondencia entre ellas y las metáforas conceptuales de la enología y entre las estrategias de traducción que suelen usarse con todas esas metáforas. Las principales aportaciones de estas páginas son sistematizar y completar las metáforas conceptuales asociadas a la enología, identificar metáforas lingüísticas frecuentes que se utilizan en la sección de enoturismo de las páginas web de las bodegas de Ribera del Duero, proponer dos clasificaciones de metáforas conceptuales, una para enología y otra para enoturismo, y sugerir formas de mejorar la traducción de todas estas metáforas.; The aim of this article is to analyze frequent linguistic metaphors in wine tourism, to study the degree of correspondence between them and the conceptual metaphors of enology and between the translation strategies used with all these metaphors. The main contributions of these pages are to systematize and complete the conceptual metaphors associated to enology, to identify frequent linguistic metaphors used in the wine tourism section of the Ribera del Duero wineries´ web pages, to propose two classifications of conceptual metaphors, one for oenology and the other for wine tourism, and to suggest ways of improving the translation of all these metaphors.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82603</guid>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>las metáforas en las notas de cata de vinos de etiquetas y redes sociales análisis contrastivo inglés-español</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82596</link>
<description>Las metáforas juegan un papel primordial dentro del lenguaje del vino.  Esto mismo sucede también dentro del género textual de las notas de cata. Sin embargo, partimos de la hipótesis de que estas metáforas no siempre actúan de la misma manera ni aparecen las mismas imágenes en los distintos tipos de notas. Esta investigación se centra en identificar, interpretar y clasificar la variedad de metáforas lingüísticas y conceptuales presentes en dos tipos de notas de cata menos estudiados hasta ahora: las etiquetas y las redes sociales (concretamente, Twitter). Se realizará una clasificación de las metáforas lingüísticas y conceptuales más relevantes, para llevar a efecto un análisis contrastivo entre estos dos tipos de notas, así como entre las lenguas española e inglesa. Nuestro objetivo es contribuir a un mejor conocimiento del lenguaje de estos tipos de notas de cata y las metáforas presentes en ellos, así como facilitar la labor de su traducción a los mediadores lingüísticos interesados en ellas.; Metaphors play an essential role in the language of wine. The same happens in the textual genre of wine tasting notes. However, our hypothesis is that these metaphors do not always act in the same way nor do the same images appear in different types of notes. This research focuses on identifying, interpreting and classifying the variety of linguistic and conceptual metaphors present in two types of wine tasting notes which have not yet been studied in depth: labels and social networks (specifically, Twitter). A classification of the most relevant linguistic and conceptual metaphors will be made in order to carry out a contrastive analysis between these two types of notes as well as between the Spanish and English languages. Our main aim is to contribute to a better understanding of the language of these two types of tasting notes and the metaphors present in them, as well as to facilitate the work of translating them for linguistic mediators.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82596</guid>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Los verbos empleados para señalar una discapacidad: un estudio basado en corpus</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82134</link>
<description>Vivimos en una sociedad en la que existen ciertos temas que siempre son controvertidos y tienen una gran repercusión social, siendo la discapacidad uno de ellos, especialmente el lenguaje empleado para referirse a las personas con discapacidad. De igual forma, uno de los aspectos que más repercusión ha tenido dentro de los Estudios de Traducción en los últimos años han sido los corpus, que se han convertido en una herramienta indispensable para, por ejemplo, el análisis del discurso. Por ello, en este trabajo combinaremos ambas, mediante la compilación, explotación y análisis de un corpus virtual bilingüe comprable, DISCORP-PRESS, diseñado para el estudio de la discapacidad en la prensa. Procederemos a extraer y analizar mediante herramientas especializadas los términos empleados para señalar si una persona tiene discapacidad, así como sus colocaciones y connotaciones, tanto en lengua española como sus equivalentes en lengua inglesa.  El resultado del análisis nos permitirá conocer el comportamiento de la terminología de la discapacidad y comprobar si se ha superado el paradigma médico-rehabilitador o si, por el contrario, se mantienen estructuras que se consideran discriminatorias. Las conclusiones que se extraigan de los resultados serán útiles para que cuando se traduzca o interprete sobre este ámbito del saber, las personas encargadas de ello sean conscientes del uso de los términos y puedan emplearlos correctamente, sin perpetuar ideas o significativos negativos.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82134</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Aspectos gráfico-fonéticos, morfosintácticos y léxicos en el inventario de un alojero (Valladolid, 1699)</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/81802</link>
<description>El Corpus Léxico de Inventarios (CorLexIn) es un proyecto que está orientado a &#13;
trabajar sobre un corpus documental que pretende obtener el léxico de la vida cotidiana &#13;
del siglo XVII. Para llevar a cabo esta labor, se han examinado todo tipo de documentos &#13;
en los registros notariales de este periodo. En concreto, en este trabajo se ha estudiado &#13;
un inventario inédito, que está ubicado en el Archivo Histórico Provincial de Valladolid &#13;
y que data de 1699, de un comerciante llamado Francisco Álvarez, quien se dedicaba a &#13;
la alojería. Por medio de esta relación pretendemos analizar los rasgos gráfico-fonéti cos, morfosintácticos y, sobre todo, los léxicos, referidos principalmente no solo a los &#13;
objetos y productos que poseía esta persona y que eran típicos de esta profesión, sino &#13;
también a otros que pertenecían a su ámbito familiar y que ayudan a conocer aún más &#13;
el vocabulario de esta centuria.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/81802</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El préstamo léxico como proceso connotado: vías para la reconstrucción discursiva y superación de la sincronía en la categorización de la importación léxica</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/81679</link>
<description>Cada vez es más necesario entender a los préstamos como partes de un proceso y no como meras unidades aisladas. De ese modo, podremos reubicarlos en el discurso metalingüístico sin connotaciones normativistas que los problematicen y abrir la puerta a nuevas vías de estudio más contextualizadas. Para demostrarlo, presentamos el análisis de una muestra de préstamos neológicos que nos han permitido dar con tres grandes grupos de variación formal. Sin embargo, esa clasificación no nos ha permitido dar con pautas de inserción que superen a la norma y la concepción de los préstamos como realidades léxicas discretas. Por ello planteamos tres claves alternativas para recontextualizar las pautas de importación léxica que pueden ayudan a superar la concepción lineal de los procesos de importación y a pensarlos en clave más reticular. El análisis nos hará relativizar, en última instancia, la importancia de la adecuación normativa de los préstamos como parámetro principal para evaluar su grado de asimilación al español.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/81679</guid>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Das deutsch-spanische Parallelkorpus PaGeS: Aufbau und Nutzungsmöglichkeiten</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80652</link>
<description>The aim of this paper is to present Spanish German Parallel Corpus, PaGeS. It is a&#13;
bidirectional Spanish&lt;&gt;German parallel corpus that has been freely accessible online for teaching and research purposes since 2017. Firstly, the make up of the PaGeS corpus will be described. Then the steps in the development of the PaGeS corpus are outlined: Design and data collection, pre-processing of the texts, the metadata, the alignment, and the linguistic annotation. The following section addresses the organization of text resources in PaGeS and the ways in which users can refine their searches and use search parameters to formulate queries. For this purpose, several search query examples are presented that retrieve evidence where typical or linguistic translation problems in the German/Spanish language pair can be observed along with professional translators’ solutions. This helps the reader to independently discover the potential of PaGeS for research and teaching. Finally, the future development of the corpus is outlined.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80652</guid>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
