<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>DEP26 - Artículos de revista</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/1286</link>
<description>Dpto. Filología Francesa y Alemana - Artículos de revista</description>
<pubDate>Sun, 12 Apr 2026 13:40:58 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-12T13:40:58Z</dc:date>
<item>
<title>En torno a una metodología interpretativa para la detección de neologismos de registro en lengua alemana</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83994</link>
<description>La incesante lexicogénesis en lengua alemana, ya sea primaria o secundaria, en los registros del género digital página comercial turística hace que la frecuencia con la que se tope el estudioso de la lengua alemana (neólogo o traductor) sea muy elevada. En este sentido, el propósito de la presente investigación estriba en hallar herramientas de codificación útiles para la detección de eductos neológicos en el ámbito de especialidad del turismo de bienestar. Para ello se proponen estrategias y recursos paralingüísticos, lingüísticos y cognitivos que puedan ayudar a reconocer dichas entidades para su posterior validación como neologismos en alemán como lengua extranjera.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83994</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Los constituyentes fähig-, fest-, -pflichtig y -wert: entre la composición y derivación.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83991</link>
<description>Este artículo examina el estatus controvertido de los afijoides, en particular los constituyentes alemanes ‑fähig, ‑fest, ‑pflichtig y ‑wert, dentro de los procesos de formación de palabras. A partir de una revisión de criterios léxico‑morfológicos y clasificatorios, se analizan las dificultades que plantea su delimitación a caballo entre composición y derivación, un problema recurrente en la tradición lingüística alemana y soviética. El estudio argumenta que estos elementos no encajan plenamente en ninguna de las categorías tradicionales y propone, como solución teórica, la aceptación de una zona de transición (Übergangszone) que permita describir de manera más precisa su comportamiento híbrido. Con ello, el artículo contribuye a la clarificación conceptual de los pseudoafijos y a una comprensión más matizada de los mecanismos de formación léxica en alemán.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2008 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83991</guid>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La neologicidad en su vertiente más amplia, con especial atención a los ocasionalismos</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83990</link>
<description>El artículo reexamina el concepto de neologicidad y lo sitúa como una propiedad constitutiva de los sistemas lingüísticos, vinculada al potencial generativo de la morfología derivativa. Frente a una visión centrada en neologismos aislados, se propone un enfoque que integra productividad morfológica, extensión semántica y factores discursivos en la creación de nuevas unidades léxicas. En este marco, se argumenta la pertinencia de desarrollar un diccionario alemán–español que documente de manera sistemática los mecanismos derivativos y las formaciones emergentes, contribuyendo así a los debates actuales en neología, lexicología contrastiva y lexicografía aplicada.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2008 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83990</guid>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Frecuencia del subjuntivo en la obra de Peter Handke</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83903</link>
<description>El presente estudio examina la vitalidad, obsolescencia y frecuencia de uso del subjuntivo alemán en la obra literaria de Peter Handke, con el objetivo de determinar si la marcada reducción del subjuntivo observada en la lengua hablada contemporánea encuentra también reflejo en la producción escrita de un autor representativo de la literatura moderna. A partir del análisis sistemático de un corpus significativo de textos narrativos y ensayísticos de Handke, se evalúa la persistencia funcional del subjuntivo, atendiendo a su distribución, recurrencia y valores semántico-pragmáticos. El estudio revela hasta qué punto estos modos verbales mantienen su carga estilística tradicional, asociada a la distancia enunciativa, la modalización epistémica y la representación del discurso referido, o si, por el contrario, presentan signos de desgaste y sustitución por formas perifrásticas u otras estrategias expresivas. El trabajo contribuye así a una comprensión más matizada del lugar que ocupa la modalidad en la literatura alemana reciente y de su evolución frente a los cambios lingüísticos documentados en el registro oral.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 1996 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83903</guid>
<dc:date>1996-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Zur kommunikativen Funktion von irrealen Vergleichssätzen. Ein ideographischer Gliederungsversuch für den Grammatikunterricht.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83858</link>
<description>Der Beitrag untersucht irreale Vergleichssätze des Deutschen als spezifische Ausprägung bedingt modalisierter Propositionen. Im Zentrum steht die formale und semantische Modellierung jener Strukturen, in denen Vergleichsrelation und Irrealitätsmarkierung interagieren und dadurch einen nichtfaktischen propositionalen Gehalt erzeugen. Dieser Gehalt wird ideographisch klassifiziert, um seine Stellung innerhalb eines systematischen Inventars modaler und konditionaler Bedeutungsrelationen zu bestimmen. Ziel ist es, eine deskriptiv adäquate und zugleich didaktisch operationalisierbare Darstellung zu entwickeln, die es ermöglicht, irreale Vergleichskonstruktionen im Grammatikunterricht präzise zu vermitteln. Die Analyse zeigt, wie sich diese Satztypen über ihre modale Logik, ihre inferentiellen Profile und ihre semantische Projektion in komplexe Satzgefüge einordnen lassen und welche Kategorien für eine funktionale Grammatikalisierung im Unterricht besonders relevant sind.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2001 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83858</guid>
<dc:date>2001-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Irreale Konditionalgefüge mit dem Konjunktiv II - Typologisierungsversuch anhand literarischer Texte für den Deutschunterricht im spanischen Sprachraum</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83857</link>
<description>Der Beitrag untersucht irreale Konditionalgefüge im Deutschen, insbesondere solche mit dem Konjunktiv II, und beschreibt ihre funktionalen sowie typologischen Realisierungsmöglichkeiten. Im Zentrum steht die Frage, wie irreale Bedingungen und verwandte Satztypen (darunter hypothetische, kontrafaktische und potenzielle Konstruktionen) strukturell und semantisch erfasst werden können. Auf dieser Grundlage wird die Problematik der Übersetzung des deutschen Konjunktivs II ins Spanische beleuchtet, da das Spanische über ein anders strukturiertes System zur Markierung von Irrealität verfügt. Durch den kontrastiven Ansatz sollen sowohl Gemeinsamkeiten als auch Divergenzen zwischen beiden Sprachen herausgearbeitet werden, um schließlich didaktische Implikationen für den Fremdsprachenunterricht abzuleiten.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 1999 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83857</guid>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Linguistische Probleme der Tempuskategorie Futur. Eine Untersuchung am Beispiel der deutschen und spanischen Gegenwartssprache.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83856</link>
<description>Die grammatische Kategorie des deutschen Futurs ist bis heute nicht zufriedenstellend für den Fremdsprachenunterricht beschrieben worden. Trotz zahlreicher Forschungsansätze dominiert weiterhin die Auffassung, das Futur sei primär eine temporale Kategorie, die eine Erwartungshaltung bzw. die Zeitstufe „Zukunft“ ausdrücke. In unserem Beitrag vertreten wir hingegen die Position, dass die Futurformen wesentlich dem Bereich der relativen Modalität zuzuordnen sind und semantisch im Kern konditional geprägt erscheinen. Wir plädieren daher für ihre Einordnung in das Modalsystem und möchten die bisher zentral diskutierten Fragestellungen kritisch hinterfragen.&#13;
Diese Perspektive erfordert eine bewusst unkonventionelle Beschreibung, die die rein temporale Deutung und die damit verbundene Tempusqualität in Zweifel zieht und letztlich verwirft. Zu Beginn sollen daher die Schwierigkeiten ihrer Erfassung sowie die Beschreibung ihrer Funktionen aufgezeigt werden. Anschließend soll ein Vergleich mit dem Spanischen dazu beitragen, mehr Klarheit in die didaktische Vermittlung dieser semantischen Kategorie zu bringen.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2005 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83856</guid>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Lexematische Schwierigkeiten aus konfrontativer Sicht mit dem Spanischen</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83843</link>
<description>This article examines the lexematic challenges faced by Spanish-speaking learners of German from a contrastive linguistic perspective. It focuses on systematic divergences between the two languages that give rise to interference phenomena, semantic shifts, and inaccurate lexical usage. Through contrastive analysis, the study identifies key areas of difficulty, including polysemy, false friends, aspectual mismatches, and divergent word-formation mechanisms. The findings demonstrate that many of these errors stem from structural asymmetries between the German and Spanish lexicons, often obscured by superficial formal similarities. The article concludes by outlining pedagogical implications aimed at fostering more targeted development of learners’ lexical competence.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83843</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Interferencias léxico-semánticas entre el inglés como L2 y el alemán como L3 en hispanoparlantes</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83842</link>
<description>Este estudio sucinto analiza las interferencias léxico semánticas que surgen en el aprendizaje del alemán como tercera lengua (L3) por parte de hispanohablantes con el inglés como segunda lengua (L2). Se centra en los lexemas fundamentales propios de un nivel principiante, donde la percepción de cercanía tipológica entre inglés y alemán favorece la interacción entre ambas lenguas y genera transferencias tanto positivas como interferencias. Los resultados permiten identificar patrones tempranos de influencia del inglés en la adquisición del alemán y ofrecen implicaciones didácticas para la enseñanza del alemán en contextos multilingües mediados por el inglés.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 1994 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83842</guid>
<dc:date>1994-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Las preposiciones de valor local en español y alemán. Un intento de sistematización en la traducción pedagógica.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83834</link>
<description>Este estudio ofrece una aproximación confrontativa a las preposiciones de valor local en alemán y español, con el fin de analizar sus correspondencias, divergencias y el funcionamiento específico del complejo sistema preposicional del alemán. El trabajo se inscribe en un marco de traducción pedagógica aplicado a la docencia universitaria en filología alemana, donde la traducción inversa se plantea como la estrategia más eficaz para activar y consolidar los conocimientos lingüísticos del alumnado. A partir del contraste sistemático entre ambas lenguas, se profundiza en las estructuras gramaticales implicadas y en los matices semánticos que condicionan la selección preposicional. La propuesta busca proporcionar una visión integrada que favorezca la comprensión y el uso adecuado de estas construcciones en el aula, contribuyendo así al desarrollo de una competencia lingüística más precisa y reflexiva en estudiantes de alemán como lengua extranjera.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 1999 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83834</guid>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>el uso del subjuntivo en unidades lexicalizadas (frases célebres o fijas, refranes populares y dichos en general)</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83833</link>
<description>Este trabajo presenta un análisis del uso del subjuntivo en frases célebres y otras unidades lexicalizadas del alemán moderno, atendiendo a expresiones que han pasado a formar parte del acervo cultural y literario compartido. A través de la selección y estudio de citas ampliamente reconocidas, se examina cómo el subjuntivo contribuye a matizar significados, expresar distancia enunciativa y consolidar estructuras fijadas en la memoria colectiva. El objetivo principal es ofrecer una visión de conjunto que permita comprender la función y la frecuencia de estas construcciones en contextos reales, proporcionando así un recurso didáctico valioso para la enseñanza del alemán. La propuesta se orienta a enriquecer la competencia lingüística del alumnado, con especial atención al dominio del subjuntivo, mediante la integración de referentes culturales y unidades fraseológicas significativas en el aula universitaria.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 1997 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83833</guid>
<dc:date>1997-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>propuesta didáctica para la enseñanza del alemán como l2 en un marco universitario</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83831</link>
<description>Esta propuesta didáctica se enmarca en la enseñanza del alemán como lengua extranjera en el contexto universitario de los años noventa, un periodo en el que esta lengua comenzaba a consolidarse como objeto de estudio dentro de la institución académica. El diseño metodológico se orienta al desarrollo de destrezas comunicativas fundamentales, tanto en la producción como en la recepción de textos, así como en la realización de actos verbales propios de situaciones comunicativas frecuentes. La propuesta articula un enfoque funcional y contextualizado que responde a las necesidades específicas del alumnado universitario, ofreciendo pautas pedagógicas que favorecen la adquisición progresiva de competencias lingüísticas y pragmáticas. En conjunto, se presenta un modelo de intervención didáctica que busca optimizar el aprendizaje del alemán mediante estrategias adaptadas al entorno académico y a las demandas comunicativas reales de los estudiantes.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 1994 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83831</guid>
<dc:date>1994-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>«A VECES MADRE Y SIEMPRE MADRASTRA» LA PERVERSIÓN DE LA MATERNIDAD EN EL CINE DEL ÚLTIMO FRANQUISMO</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82585</link>
<description>El artículo analiza, desde un enfoque metafórico, las películas Ana y los lobos de Carlos Saura y Furtivos de José Luis Borau para mostrar cómo la figura de la madre se convierte en una metáfora del régimen franquista. A través de la representación de una maternidad autoritaria y opresiva, ambas obras construyen una crítica simbólica del poder, de la represión y del control ideológico ejercido en la España del tardofranquismo. El estudio concluye que la perversión de la maternidad funciona como un diagnóstico del autoritarismo del régimen y de su impacto en la estructura familiar y social.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82585</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La sombra del cuento popular en "Ana y los lobos" y "Furtivos"</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82584</link>
<description>El artículo tiene como objetivo analizar la presencia y la función de determinados rasgos del cuento popular en las películas "Ana y los lobos" (C. Saura) y Furtivos 8J. L. Borau), a partir de un enfoque estructural inspirado en los trabajos de V. Propp. En concreto, el estudio busca mostrar cómo elementos narrativos, personajes y espacios propios del cuento maravilloso se proyectan sobre ambas obras cinematográficas y contribuyen a organizar su sentido.&#13;
&#13;
La conclusión del artículo afirma que las dos películas reproducen una estructura universal del cuento popular, identificable a través de motivos como la oposición entre agresores y víctimas, las fechorías y persecuciones, la figura de una mujer con rasgos de maga, bruja o madrastra asociada al dominio del bosque, así como la presencia central de este espacio y de la casa situada en su interior. Esta «unidad de composición del cuento», tal como se formula en Las raíces históricas del cuento, hunde sus raíces en antiguos mitos y prácticas del pasado histórico. Por ello, el autor concluye que el cuento maravilloso posee un carácter universal y atemporal, cuya huella sigue manifestándose en el cine y confiere a ambas películas un alcance simbólico igualmente universal.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82584</guid>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82583</link>
<description>Cet article présente une application didactique multimodale en classe universitaire de littérature française, visant l’apprentissage interlinguistique, interculturel et collaboratif entre binômes d’étudiants universitaires nationaux et internationaux. L’étude analyse la figure du héros contemporain dans Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire de Joude Jassouma (2017), en identifiant la structure du Monomythe.&#13;
Au cours de cette activité coopérative mobilisant la compétence de la médiation (Volume complémentaire du CECRL, 2020), les étudiants deviennent aussi bien des acteurs indépendants de leurs propres apprentissages que des agents médiateurs interculturels auprès des autres interlocuteurs.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82583</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Les différentes manifestations de la traduction dans en finir avec Eddy Bellegueule, d´Édouard Louis</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82573</link>
<description>Le roman « En finir avec Eddy Bellegeule » (2014) d´Édouard Louis a la particularité de recenser les trois niveaux de traduction identifiés séparément dès 1959 par Roman Jakobson dans son ouvrage « Aspects linguistiques de la traduction». Prenant cette typologie tripartite comme base mais également comme structure de la présente analyse, les différentes interventions de l´auteurs dans les médias nous conduisent à considérer une articulation de cause à effet entre lesdits niveaux de traduction au sein de ce roman objet d´étude: le premier, la traduction intralinguale, serait, dans le processus d´écriture du roman, à l´origine d´un travail de reformulation du langage hybride de certains personnages qui aurait facilité la traduction interlinguale. Cette dernière traduction, parmi ses fonctions plurielles -celle de franchir les barrières linguistiques-, aurait vraisemblablement permis au réalisateur et scénariste américain James Ivory de prendre connaissance de l´œuvre et de vouloir l´adapter en série sur la plateforme Netflix. Ce dernier cas de traduction, intersémiotique, parachève le lien de causalité entre les trois niveaux de traduction précédemment cités.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82573</guid>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
