<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>DEP49 - Artículos de revista</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/1342</link>
<description>Dpto. Lengua Española - Artículos de revista</description>
<pubDate>Fri, 10 Apr 2026 20:29:11 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-10T20:29:11Z</dc:date>
<item>
<title>Dos secretos de Antonio Machado y Pilar de Valderrama: La oscura Canción VIII y el nombre de Guiomar</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83300</link>
<description>En la Canción VIII de las “Otras canciones a Guiomar” de Antonio Machado, de oscuro significado, descubrimos una clara alusión a otro poema de Pilar de Valderrama, último amor del poeta, que ilumina el significado de la poesía machadiana, a la vez que identifica a su Guiomar. Se difunde luego una clara asociación entre Pilar de Valderrama y cierto personaje histórico llamado Guiomar, que explicaría por qué Machado la llamó así en sus versos. Se conjetura sobre el motivo por el que Pilar de Valderrama pudo haber ocultado esta conexión.; The meaning of “Canción VIII” of Antonio Machado’s Otras canciones a Guiomar is obscure and unknown.&#13;
We have found that it contains a clear reference to a poem by Pilar de Valderrama, the last love of Antonio Machado. This reference, not only sheds light on the meaning of Machado’s poem, but is also useful to confirm the identity of Guiomar. And underlining the same idea we show a clear connection between&#13;
Pilar de Valderrama and a historical character called Guiomar. This connection could explain why the poet used this nickname to refer to her lover in his poems. We discuss the possible reasons for Pilar de Valderrama to hide this fact.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83300</guid>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Guiomar sigue siendo Pilar de Valderrama (en la poesía de Antonio Machado, Guiomar no nació antes de 1928)</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83297</link>
<description>Pablo del Barco (Del Barco, 2008) cree que la Guiomar de las Canciones de Antonio Machado es otro de los imaginarios apócrifos del poeta y que, al contrario de lo que parece aceptarse, no tiene conexión alguna con Pilar de Valderrama, su último amor. Para fundamentarlo intenta demostrar que varios manuscritos con poesías a Guiomar son previos al año 1928 en que se conocieron Machado y Pilar. Analizamos sus pruebas y sugerimos que algunas de las afirmaciones con que construye su demostración pueden no ser exactas y otras no se demuestran suficientemente. Se concluye que los datos que presenta Del Barco no demuestran la datación que propone para esas poesías.; Pablo del Barco (Del Barco, 2008) proposes that “Guiomar” in Antonio Machado’s Canciones a Guiomar is another of his imaginary apocryphal characters as important as Abel Martín or Juan de Mairena and, unlike to generally accepted idea, she has no connection with the last love of the poet Pilar de Valderrama. To sustain his opi-nion he attempts to show that several manuscripts with poems to Guiomar are previous to 1928 when Antonio meets Pilar. After analyzing his evidences we find that some of his statements may not be exact and others are not sufficiently demonstrated in his pa-per. We conclude that the data provided by Del Barco do not prove the dating that he proposes for these poems.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83297</guid>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Desarrollo conjunto de competencias mediante la colaboración interdisciplinar. Algunas experiencias en la licenciatura de Traducción e Interpretación</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82613</link>
<description>Presentamos una experiencia de innovación educativa llevada a cabo en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria entre los cursos académicos 2008/08 y 2008/09: Un proyecto de colaboración entre profesores y alumnos de diferentes asignaturas con el apoyo de las TIC.&#13;
Explicaremos el contexto en el que surge el proyecto, el marco teórico que da sentido a nuestro trabajo, las actividades formativas llevadas a cabo (con los alumnos y entre los propios profesores), el papel que juegan las nuevas tecnologías y algunos resultados académicos conseguidos. En las consideraciones finales reflexionamos sobre los resultados metodológicos derivados de la experiencia.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82613</guid>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>caricatura y metáfora sobre la crisis del euro en la prensa económica europea</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82612</link>
<description>Este artículo analiza el papel de la metáfora, una de las figuras retóricas más importantes del lenguaje económico, que sirve para explicar conceptos abstractos con imágenes físicas. Las principales metáforas conceptuales de la economía se aplican a la descripción de metáforas lingüísticas frecuentes de que se ha servido, sobre todo la prensa en inglés, en caricaturas y titulares, para hablar de la crisis económica actual. Se lleva a cabo una valoración de dicha crisis que sirve, al mismo tiempo, para aplicar y traducir esas metáforas al español, descubrir las connotaciones semánticas asociadas con estas metáforas, así como las semejanzas y diferencias entre las dos concepciones lingüísticas en este sentido.; This article analyzes the role of metaphor, one of the most important rhetorical figures of the economic language, which serves to explain abstract concepts with physical images. The main conceptual metaphors of economy are applied to the description of frequent linguistic metaphors used in the English press, in caricatures and headlines, to discuss the current economic crisis. It is carried out an economic analysis of that crisis that serves, at the same time, to apply and translate those metaphors into Spanish, to find out the semantic connotations conveyed by them, as well as the similarities and differences between the two linguistic conceptions in this respect.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82612</guid>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Los conectores de la «Primera» y «Cuarta Partida» de Alfonso X El Sabio</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80365</link>
<description>Los manuscritos de las obras de Alfonso X siguen siendo objeto de estudio para los investigadores. Aunque se han realizado numerosos trabajos de muy diversa temática (Faulhaber, 1985; Fradejas, 2017; Prádanos Fernández, 2023; Rodríguez Porto, 2023; Mora, en prensa, entre otros), aún quedan materias que explorar, como la que nos ocupa en este artículo: los marcadores del discurso. Estos conectores textuales han recibido una gran atención por parte de los historiadores de la lengua, sobre todo en los estudios de diacronía, y se establece a Alfonso X como una de las figuras fundamentales para el desarrollo de estas unidades. Por este motivo, en ese trabajo se realizará un análisis estadístico de los marcadores del discurso localizados en la Primera y en la Cuarta Partida para, posteriormente, explicar las funciones que tienen en los contextos examinados y las posibles causas de estos resultados.
</description>
<pubDate>Mon, 02 Dec 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80365</guid>
<dc:date>2024-12-02T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El adverbio y semisufijo medieval (-) m(i)entre en la documentación de Alfonso X el sabio</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80362</link>
<description>This study investigates the various forms of m(i)entre in the Alfonsine corpus in order to determine when it is used as an adverb and when it is used as a semi-suffix, with an eye to determining the possible reasons for these different usages. In the corpus of Alfonsine texts available in the Old Spanish Textual Archive, we have found 21 instances of m(i)entre; in 11 instances it is used as an adverb and in 10 instances it is used as a semisuffix.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80362</guid>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El manuscrito VTR/4/6 de la BNE, ¿finales del siglo XIII?</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80360</link>
<description>Los manuscritos de las obras de Alfonso X siguen ofreciendo interrogantes sobre los que no se han dado respuesta o esta puede ofrecer un debate. Es el caso dela Cuarta Partida del ms. VTR/4/6 de la BNE, sobre el que se debate acerca de la fecha de su copia y que intentaremos demostrar que se realizó a finales del siglo XIII por un copista con dialecto navarroaragonés. Para ello, lo confrontaremos no solo con este mismo manuscrito, que incluye también la Primera Partida, sino con otros como la versión del Libro de las Leyes, que se halla en la British Library de Londres, y las copias de la Primera y de la Cuarta Partida del ms. MSS/12793, que se encuentra en la Biblioteca Nacional de España. Para esta comparación, se seleccionarán elementos propios de esta época y se realizará un análisis estadístico, que permitirá determinar si esta copia fue realizada o no en dicho periodo, además de otros que confirmarán el dialecto del copista.
</description>
<pubDate>Thu, 12 Dec 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80360</guid>
<dc:date>2024-12-12T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>An Evaluation of Part of Speech Tagging on Written Second Language Spanish</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/78035</link>
<description>With the increase in the number and size of computer learner corpora in the field of Second Language Acquisition, there is a growing need to automatically analyze the language produced by learners. However, the computational tools developed for natural language processing are generally not considered as appropiate because they are designed to treat native language. This paper analyzes the reliability of two part-of-speech taggers on second language Spanish and investigates the most frequent tagger errors and the impact of learner errors in the performance of the taggers.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/78035</guid>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>A quantitative corpus-based study of the position of clause-level syntactic functions in Spanish and its relationship with the type of clause, constituent and text</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/78028</link>
<description>This paper deals with the position of clause-level grammatical functions in Spanish and its relationship with a set of variables related to the type of clause, constituent and text. The data is extracted from a linguistic database, the Base de Datos Sintácticos del español actual. The aim of the study is not to provide a theoretical explanation of the order but to provide quantitative corpus-based information about the phenomenon from a theory-neutral perspective.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/78028</guid>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Automatic Semantic Role Annotation for Spanish</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/78027</link>
<description>This paper describes and evaluates the automatic annotation of clause-level complements with semantic roles in a Spanish Web corpus, using a rule- and dependency-based approach. In all, 52 different role tags, like agent (§AG), experiencer (§EXP), location (§LOC) etc. are distinguished. The annotator uses a role grammar of 568 hand-written Constraint Grammar rules that take as input the syntactic analysis of the HISPAL parser. A rough evaluation of 5000 running words was performed, where the role annotation achieved an F1 of 81,6% on raw text and 90,0% on syntactically revised input. A Spanish Internet corpus of 11.2 million words has been compiled and automatically annotated with our semantic role grammar, allowing us to provide some linguistic and statistical interpretations about the relationship between semantic roles on the one hand and syntactic functions, part of speech and semantic prototypes on the other.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/78027</guid>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Restricciones sobre orden de constituyentes basadas en corpus y destinadas a la desambiguación sintáctica</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/78026</link>
<description>El español es una lengua de orden de constituyentes oracionales considerablemente flexible. Sin embargo, el orden en que aparecen las funciones no es arbitrario sino que está regido por factores de distinto tipo, algunos de ellos detectables formalmente. En este artículo se presenta una propuesta de descripción del orden de los constituyentes oracionales en español basada en corpus y destinada a la desambiguación de árboles de representación sintáctica.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/78026</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Building Cat3LB: a treebank for Catalan</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77987</link>
<description>In this paper we present some specific issues related to the syntactic annotation of Cat3LB, a 100,000-word Catalan treebank (2,500 sentences). In the syntactic annotation we follow an incremental process with different levels of complexity: bracketing and labelling of constituents and functional tagging. Some automatic pre-processing steps have been done: morphological analysis, tagging and chunking. In this paper we will concentrate, however, on the syntactic annotation.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2004 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77987</guid>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Hacia una traducción automática inclusiva: la intersección entre inteligencia artificial, terminología LGTBIQ+ y sesgo de género</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77262</link>
<description>La traducción automática (TA) y los chatbots de inteligencia&#13;
artificial (IA) generativa han transformado la comunicación&#13;
global al facilitar la transmisión de información entre lenguas y,&#13;
por ende, entre culturas. No obstante, también plantean desafíos&#13;
éticos debido a los sesgos lingüísticos. En particular, estos sesgos&#13;
afectan negativamente a la terminología que representa a las&#13;
mujeres y al colectivo LGTBIQ+ en las traducciones generadas&#13;
por estas tecnologías. Partimos de la hipótesis de que tanto&#13;
las tecnologías de traducción automática como los chatbots&#13;
de inteligencia artificial presentan dificultades para traducir&#13;
correctamente los marcadores de género y la terminología&#13;
LGTBIQ+ del inglés al español. En este sentido, con frecuencia&#13;
optan por el masculino genérico cuando no se proporciona&#13;
suficiente información contextual o por términos inadecuados,&#13;
aunque se espera que los chatbots más recientes ofrezcan mejores&#13;
resultados en este aspecto. Para validar dicha hipótesis, hemos&#13;
diseñado una metodología de análisis basada en la recogida&#13;
de datos cuantitativos y cualitativos a partir de traducciones&#13;
generadas por sistemas de traducción automática convencionales&#13;
(DeepL y Google Translate) y chatbots de inteligencia artificial&#13;
como ChatGPT y Gemini. Para evaluar los datos se ha empleado&#13;
una adaptación de Multidimensional Quality Metrics (MQM), que&#13;
permitirá obtener un marco estandarizado para medir la calidad&#13;
de traducciones. Los resultados que se desprenden del análisis&#13;
muestran la persistencia de un sesgo marcado hacia el género&#13;
masculino, con una identificación inconsistente del género&#13;
femenino. De este modo, se puede concluir que el producto&#13;
resultante de los sistemas basados en inteligencia artificial&#13;
generativa no presenta mejoras significativas en comparación&#13;
con los sistemas de traducción automática convencionales.&#13;
Por ello, es necesario desarrollar tecnologías lingüísticas más&#13;
inclusivas, equitativas y libres de sesgos, así como fomentar el&#13;
diseño de sistemas más justos y respetuosos con la diversidad,&#13;
esenciales para responder a los desafíos de un contexto cada vez&#13;
más interconectado y globalizado.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77262</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Multiword expressions in food tourism brochures and their machine translation: does context matter?</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77260</link>
<description>Culinary tourism is a growing tourism sector, and although the literature on tourism translation is extensive, the gastronomic field remains a niche yet to be thoroughly explored (Ortego Antón &amp; López Tirado 2024). Furthermore, machine translation (MT)  is  frequently  used  for  the  cross-linguistic  transfer  of  culinary  tourism  bro-chures available on promotional websites, despite the fact that multiword expressions (MWEs) pose a challenge for MT systems. Recognizing that MT is here to stay, this paper tests whether the context of a sample of MWEs, extracted from a corpus of Span-ish culinary tourism brochures, alters the product resulting from the cross-linguistic transfer to English in a selection of MT systems of different types. The results of the analysis allowed us to assess the degree to which the output was altered and to estab-lish three behavioral patterns that can be associated with the different MT systems.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77260</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Parallel Corpora Spanish (PaCorES): A collection of multifunctional parallel corpora</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/76308</link>
<description>This paper introduces PaCorES, a compilation of parallel bidirectional corpora with Spanish as the focal language. It is currently comprised of four corpora in German/Spanish, English/Spanish, French/Spanish, and Chinese/Spanish, which are accessible online without restrictions.&#13;
The aim of this paper is to provide adequate documentation for the PaCorES project and its contents for the corpus research community, while underscoring its multifunctionality. First, gaps are identified in existing parallel bi- and multilingual corpora featuring Spanish as one of their components. Then, the criteria underlying the design and architecture of the PaCorES corpora are outlined. The main section of the paper is devoted to the different steps in the compilation of the corpora, with special emphasis on the alignment process and its review. Finally, attention is directed towards the three search levels available for querying the corpora and the display features. This renders PaCorES corpora a valuable resource for a wide range of applications and user groups across diverse linguistic fields, as well as language teachers, practitioners, and language learners alike.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/76308</guid>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Beyond timelines: the challenges of combining theoretical premises and speakers’ insights about the assessment, validation and inclusion of Spanish neologisms in dictionaries</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/76045</link>
<description>Lexicographic exclusion filtering as a strategy to determine the suitability of neologisms to be included in dictionaries has proved to be insufficient. As a consequence, a methodology to rank neologisms in a more objective and quantitative way, based on their most distinctive features as new words is put forward here. In addition, the results of applying this methodology to a sample of more than 3,000 units compiled from Spanish newspapers over a specific time span (2009-2016) are contrasted along with the insights provided by a representative group of native speakers collected by means of a crowdsourcing strategy. By combining theoretical approaches and speakers’ insights, the validity of the suggested methodology is partially corroborated. Moreover, insights given by the speakers involved concerning their prescriptive conception of neology and its place within dictionaries are outlined.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/76045</guid>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
