<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>DEP49 - Comunicaciones a congresos, conferencias, etc.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/1344</link>
<description>Dpto. Lengua Española - Comunicaciones a congresos, conferencias, etc.</description>
<pubDate>Sun, 12 Apr 2026 00:58:08 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-12T00:58:08Z</dc:date>
<item>
<title>Traduciendo el futuro: la integración de la IA en la formación de traductores e intérpretes</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74695</link>
<description>En el paisaje rápidamente cambiante de la inteligencia artificial (IA), el campo de la traducción e interpretación enfrenta cambios sin precedentes (Cánovas, 2022; Álvarez-Álvarez, 2024). Esta propuesta tiene como objetivo evaluar críticamente cómo se integra la IA en los currículos académicos actuales para la formación de traductores e intérpretes. También busca comparar las percepciones de los estudiantes, exalumnos y profesionales respecto a la incorporación de competencias basadas en IA en los programas educativos. El objetivo central es determinar hasta qué punto la IA está incorporada en la formación de traductores e intérpretes y evaluar la preparación del campo para la era de la IA.&#13;
La metodología de investigación abarca un enfoque desde dos vertientes. En primer lugar, implica un análisis profundo de los currículos existentes en las instituciones que ofrecen formación en traducción e interpretación en el contexto español. Este análisis busca identificar contenidos relacionados con la IA, como el aprendizaje automático, la traducción automática neuronal y las consideraciones éticas asociadas con la IA en contextos lingüísticos. La revisión del currículo también examina enfoques pedagógicos para enseñar estos componentes de la IA, evaluando su efectividad y relevancia. En segundo lugar, el estudio realiza una encuesta exhaustiva a tres grupos clave: estudiantes actuales, recién graduados y profesionales de la industria de la traducción y la interpretación. Esta encuesta busca capturar sus percepciones y actitudes hacia la integración de la IA en su formación y práctica profesional.&#13;
Al combinar el análisis del currículo con las percepciones de los interesados, el estudio ofrece una visión integral del estado actual de la integración de la IA en la formación de traductores e intérpretes. Se espera que los hallazgos proporcionen información valiosa para la academia y la industria, guiando el desarrollo futuro de currículos y programas de formación profesional. En última instancia, el estudio busca cerrar la brecha entre las ofertas educativas y los requisitos de la industria, asegurando que las nuevas generaciones de traductores e intérpretes estén bien equipadas para navegar en un mercado profesional en constante evolución.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74695</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>T 3 in the Language Industries: Today, Translation, Technology</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74691</link>
<description>presentation&#13;
New profiles in the language industry have emerged dealing with translation, terminology,&#13;
text mining, interpreting, post-editing, subtitling, copywriting, localization, accessibility and&#13;
new forms of communication and content production (Álvarez Álvarez and Ortego Antón,&#13;
2020). Nor only technology, but also virtual environments have become of the essence for&#13;
content managers and language service providers (LSP): virtual environments for&#13;
professional networks, collaborative platforms, virtual desktops, speech-to-text solutions,&#13;
cloud services, cloud-based machine translation, etc. as well as other, non-virtual solutions&#13;
oriented to meet multilectal communication needs (Marshman, 2014; Sin-Wai, 2015; Kenny,&#13;
2017; O’Hagan 2019; among others). Technology is not only conditioning the way language&#13;
professionals work today, but it is also creating new opportunities in the way of emerging&#13;
niches for their services, and, therefore, challenging academia to cater for new professional&#13;
profiles. Changes in human-computer interaction, steering new developments in the&#13;
language industry, impose new training solutions for translators’ education, contents, and&#13;
scenarios to ensure the efficient education of professionals-to-be. In this paper we report on&#13;
FOIL, an EU-funded project developing online training for the language industries that&#13;
combines technology-savvy industry expertise with cutting-edge Translation Studies&#13;
didactics to design a flexible, modular layout of contents informed by language industry&#13;
needs. One of the foci of attention in this development is that of how professionals and&#13;
trainees envision and experience technology –both as a tool in and of itself and as an&#13;
environment where LSPs workflow is embedded. As such, we will devote especial attention&#13;
to incorporating new trends in translation and interpreting technologies, the impact of these&#13;
trends in new applications and tools, and their integration in the workflow (PE, MT,&#13;
automatic speech, learning AI systems), as well as their regulation in industry-relevant&#13;
standards and best practices. Ethical considerations will be brought to bear in the context of&#13;
a technology driven landscape where ownership and rights over content are often vague.&#13;
While present in all modules in the project, technology-related contents will be specifically&#13;
addressed in the module “Translation Environment Tools” comprising corpora, text mining,&#13;
terminology management, CAT tools, machine translation, post-editing, localization, and&#13;
web design.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74691</guid>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Textos literarios en la lengua extranjera en las primeras etapas de formación en traducción general DE&gt;ES</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/71739</link>
<description>Archivo que contiene la presentación llevada a cabo en el congreso mencionado.&#13;
Se propone una definición de "texto literario *LE" sobre la base de tres rasgos (repertorio limitado de estructuras y vocabulario, grupos de lectores prototípicos a cuyos intereses se adapta la termática, multipllicidad de niveles informativos). En segundo lugar, se lleva a cabo una tipologización de estos textos y se proporcionan ejemplos existentes en el mundo editorial. En tercer lugar, explican posibles ejercicios con textos literarios *LE en el aula de traducción. A continuación, de explicitan los problemas de traducción a los que se puede enfrentar el traductor ante alguno de los ejercicios sugeridos. Por último, se  destacan las ventajas, pero también las dificultades, de trabajar con los textos literarios *LE en el aula de traducción.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/71739</guid>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Das deutsch-spanische Parallelkorpus PaGeS: Aufbau und Nutzungsmöglichkeiten</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/46698</link>
<description>In diesem Beitrag wird das Parallel Corpus German&lt;&gt;Spanisch (PaGeS) vorgestellt. Das bidirektionale Korpus ist seit 2017 zu Unterrichts- und Forschungszwecken online frei zugänglich.  Zusammensetzung und  Arbeitsschritte in der Konstruktion des Korpus werden kurz beschrieben. Dann wird auf die Organisation der Textressourcen in PaGeS hingewiesen. Zum Schluss wird anhand aisgewählter Beispiele gezeigt, wie sich der Benutzer der verschiedenen Suchoperatoren bedienen kann, um Suchanfragen zu formulieren.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/46698</guid>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Generic rules and non-constituent coordination</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/41712</link>
<description>We present a metagrammatical formalism,  generic rules, to give a default interpretation to grammar rules. Our formalism introduces a process of  dynamic binding  interfacing the level of pure grammatical knowledge representation and the parsing level. We present an approach to non-constituent coordination within categorial grammars, and reformulate it as a generic rule. This reformulation is context-free parsable and reduces drastically the search space associated to the parsing task for such phenomena.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 1995 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/41712</guid>
<dc:date>1995-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>In(accesibilidad) en las páginas web de las universidades españolas: las Facultades de Traducción e Interpretación</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/34560</link>
<description>Presentación sobre la In(accesibilidad) en las páginas web de las universidades españolas: las Facultades de Traducción e Interpretación.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2014 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/34560</guid>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Localización vs traducción: convergencias, divergencias y repercusiones técnicas y traductológicas</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/34559</link>
<description>Presentación sobre las diferencias y convergencias entre los procesos de traducción y de localización.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/34559</guid>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La gestión de proyectos de localización de contenido web: el flujo de trabajo y las fases del proyecto</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/34558</link>
<description>Presentación que aborda el flujo de trabajo y las fases de un proyecto de localización de contenido web.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/34558</guid>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Los TFG para el diseño de cursos masivos online abiertos (MOOC)</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/34545</link>
<description>El Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales en España introdujo la obligatoriedad para los estudiantes de llevar a cabo un proyecto final -Trabajo Fin de Grado (TFG)- para completar su formación. Este TFG, de extensión y temática diversas en función del ámbito y naturaleza de las disciplinas de estudio, puede oscilar entre los 6 y los 30 ECTS según las diferentes universidades. En el caso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (UVa), tiene un peso de 12 ECTS y puede plantearse como un pequeño trabajo de investigación, o cualquier otro trabajo que permita evaluar globalmente las competencias adquiridas por el estudiantes (Facultad de Traducción e Interpretación de la UVa, 2013). En este contexto, en el curso 2014-2015 y en el marco de un proyecto de innovación docente desarrollado en dicha facultad, se planteó el diseño de un curso MOOC (Massive Online Open Course) para la traducción económica-financiera (inglés-español) como TFG. Este trabajo engloba no solo una profunda reflexión sobre la materia de estudio, sino también la planificación de las fases del diseño del curso y de todos los materiales de aprendizaje. El objetivo del presente artículo es, por lo tanto, describir el curso diseñado que, al margen de representar un ejemplo de innovación educativa, representa la perfecta aplicación de la función original de los TFG al proceso formativo de los estudiantes.&#13;
Palabras Clave: Trabajo Fin de Grado, MOOC, Traducción económico-financiera
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/34545</guid>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La transmisión textual de la versión castellana del "De regimine principum" de Gil de Roma: estado de la cuestión y conclusiones preliminares</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/30098</link>
<description>En 1998la Junta de Castilla y León concedió a un grupo de profesores de las Universidades de Valladolid, Salamanca y UNED una subvención para llevar a cabo un ambicioso proyecto de investigación bajo el título "Espejos de príncipes y caballeros: edición y estudio de los textos políticos y morales dedicados a la nobleza y caballería en la corona castellanoleonesa,&#13;
entre los siglos XIII y xv, JI Parte: Juan García de Castrojeriz: Glosa al 'Regimiento de príncipes' de Egidio Romano". La mayor parte de la tarea de estos casi tres años de trabajo se ha centrado en la localización y descripción de todos los testimonios que se conocen y conservan de la versión castellana del "Regimiento de príncipes" de Gil de Roma...
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2003 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/30098</guid>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La influencia del "De arte venandi cum avibus" de Federico II en el "Libro de la caza" de Juan Manuel</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/30071</link>
<description>En una ocasión anterior indagué en las fuentes del "Libro de la caza" (Fradejas Rueda 1986), y las dividía en prácticas y literarias. Apenas si eran unos apuntes que trataban de demostrar que don Juan Manuel hizo uso de fuentes literarias, aunque prevenía de que «quizá no podamos, aún, conocer todas las fuentes literarias debido al imperfecto conocimiento que tenemos de la cetrería española» 1986: 35). Mostraba que existían ciertas reminiscencias y similitudes entre el "Libro de la caza" y los tratados cetreros traducidos en época alfonsí, ya que todos los que nos hemos preocupado de esto nos hemos dejado llevar por el loor que don Juan Manuel hace de su tío&#13;
en el prólogo del "Libro de la caza":...
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2005 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/30071</guid>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>¿Una versión catalana del "Livro de Falcoaria" de Pero Menino?</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/30047</link>
<description>Uno  de  los  libros  de cetrería  que más  ha  sido copiado, pero  cuya  fama no ha  sido  debi&#13;
damente ponderada erada, es el "Livro  de falcoaria" de  Pero  Menino, halconero  de  Fenando I de Portugal; su mayor difusor fue Pero López de Ayala quien incorporó una versión castellana en su "Libro de la caça de las aves".  &#13;
Creíamos que los traslados se habían dado entre el portugués y el español, en un fantástico &#13;
viaje de idas y vueltas entre ambas lenguas que se resume en el siguiente cuadro:...
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 1993 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/30047</guid>
<dc:date>1993-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Una traducción al castellano de Pero Menino ¿desconocida?</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/30043</link>
<description>Desde mediados de los años ochenta, ha habido varias subastas, o han aparecido en el mercado varios textos cetreros españoles que nos han permitido avanzar un poco más en el conocimiento de esta parcela de la litera española...
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2000 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/30043</guid>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Prolegómenos a una edición "común" del Libro de la caza de las aves de Pero López de Ayala</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/29929</link>
<description>Desde que en 1869 la Sociedad de Bibliófilos Españoles publicara la edición de Lafuente-Gayangos del Libro de la caza de las aves, ha ido aumentando la nómina de los manuscritos localizables, o mejor dicho accesibles, y la de las ediciones. Todas ellas han permitido avanzar en el estudio y conocimiento de esta peculiar obra de Pero López de Ayala... Ninguna de estas ediciones desea reconstrair el original ya que la selección que se hace dentro del texto no está orientada sino a ofrecer un texto completo en el que se toma como base un manuscrito y se corrigen lecturas evidentemente erróneas, aunque no siempre...
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 1994 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/29929</guid>
<dc:date>1994-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La Historia de Enrique Fi de Oliva: su transmisión textual</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/29212</link>
<description>La Historia de Enrique f i de Oliva es una de esas obras narrativas medievales&#13;
que nadie sabe muy bien dentro de qué género se ha de encuadrar. Todo apunta a&#13;
que se trata de lo que en inglés se llama romance y que Deyermond en su Historia de la literatura española: la edad media (Barcelona: Ariel, 1973: cap. 7) cautelarmente etiquetó como libros de aventuras, aunque no menciona la Historia de Enrique f i de Oliva (tampoco lo hace en su extensa exposición "The Lost Genre of Medieval Spanish Literature" [HR, 43 (1975), 231-59])...
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 1995 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/29212</guid>
<dc:date>1995-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El "Llibro de la Montería" y su relación con el "Moamín" español</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/29164</link>
<description>Desde 1582, fecha en que apareció la edición príncipe del "Libro de la Montería", han sido muchos los estudiosos que se han preocupado por esclarecer el problema de su autoría. Unos lo han considerado como "el Tratado de Venación de Don Alfonso el Sabio", que se consideraba perdido, pero del que tenemos noticias a través del "Libro de la caza" de su sobrino Don Juan Manuel; otros, por el contrario, lo han atribuido al biznieto del anterior, Don Alfonso XI el Justiciero, basándose para ello en una serie de evidencias históricas en cierta medida refutables.&#13;
Evidentemente, no voy a entrar en la polémica de si el autor fue este o aquel Rey, porque no es el centro de mi investigación. Ahora bien, debido a la relación que hay entre unas partes del "Moamín" español (S. XIII) y del "Montería", he considerado necesario hacer esta observación, habida cuenta que aquella obra bien pudo ser compilada durante el reinado de uno u otro monarca castellano.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 1992 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/29164</guid>
<dc:date>1992-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
