<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Hermeneus - 2015 - Num. 17</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/16984</link>
<description>Hermeneus - 2015 - Num. 17</description>
<pubDate>Tue, 14 Apr 2026 18:34:34 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-14T18:34:34Z</dc:date>
<item>
<title>Making sound accessible: The labelling of soundeffects in subtitling for the deaf and hard-ofhearing</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17010</link>
<description>Aunque recientemente muchos estudios se han centrado en el subtitulado para sordos (SPS), se ha prestado escasa atención a las estrategias que los subtituladores usan para etiquetar los efectos sonoros. La investigación relevante al etiquetaje de sonido debería abordar dos cuestiones básicas: (1) aclarar el concepto y la naturaleza de los efectos sonoros per se, y (2) proporcionar más información en cuanto a la posible recepción de esta clase de sonidos por parte de la audiencia sorda y con dificultades auditivas. El presente artículo tiene como objetivo contribuir en el estudio de la práctica de etiquetaje de efectos sonoros, empezando desde la base, es decir, la naturaleza y las particularidades de dichos sonidos hasta el asunto crucial de la adecuación de los subtítulos a nivel de recepción en el SPS. Con este fin, se propone un modelo de análisis para la óptima transmisión de los efectos sonoros en el SPS, dividido en tres niveles.; While much recent research has focused on the practices of and guidelines for subtitling for the D/deaf and hard-of-hearing (SDH), scant attention has been paid to the different strategies used by subtitlers for soundeffect labelling. Current research into the practice of sound-effect labelling should address two issues: it must (1) shed light on the concept and nature of sound-effects per se and also (2) provide further information as to how such sounds are/could be perceived by deaf and hard-of-hearing audiences. This paper aims to give some insight into the labelling of sound-effects, beginning with the nature and particularities of such sounds and moving towards the crucial issue of audience reception in determining the adequacy of SDH renderings.To this end, a three-level model of analysis for the optimal transmission of sound-effects in SDH is proposed.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17010</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El Pickwick de Galdós : Estudio traductológico de los verbos de habla a través de una aproximación computacional</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17009</link>
<description>En este artículo se analizan los verbos de habla en Pickwick Papers, de Charles Dickens, y su traducción al español en la versión de Benito Pérez Galdós. Para ello se ha utilizado un enfoque de corpus, que permite rescatar de forma sistemática estos verbos de la novela original. Los resultados obtenidos revelan una disposición muy concreta de este elemento, que contribuye a uno de los aspectos por los que el novelista victoriano goza de más reconocimiento en términos de caracterización: las hablas exageradas de sus personajes. Este valor caracterizador, sin embargo, no se conserva en la versión de Galdós. De hecho, como se podrá comprobar, su traducción contiene omisiones de texto, un uso demasiado extendido del verbo dijo e incluso algunas imprecisiones que anulan el valor estilístico de este elemento. La traducción de Galdós será cotejada con la de José María Valverde, quien también tradujo el Pickwick, de tal suerte que pueda demostrarse el grado en que los traductores pasan por alto la función caracterizadora de este elemento en el proceso de traducción.; In this paper, speech verbs in Charles Dickens’s Pickwick Papers and their translation into Spanish by Benito Pérez Galdós are analyzed.To this end, a computer-assisted methodology which allows a systematic retrieval of speech verbs from the original novel has been used. The results pinpoint key choices contributing to one of Dickens’s best known features in terms of characterization: his characters’s exaggerated ways of speaking. This characterizing role, however, is not preserved in Galdós’s translation. In fact, this version contains text omissions, an over-use of the Spanish verb dijo and even some translation inaccuracies, which neglect the characterizing value of this element. Galdós’s version will be compared to Jose María Valverde’s translation of the same novel in order to gauge whether and to what extent translators overlook this stylistic trait when rendering speech verbs in Spanish.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17009</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>An annotation system for signed language interpreting corpora</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17008</link>
<description>Because of the complexity in transcribing and annotating a visual language, there exists a paucity of corpus-based/driven sign language interpreting research. In this paper, a transcription and annotation system for signed language corpora is outlined. The system was designed to analyse a corpus of interpretations into South African Sign Language, specifically to analyse corpora of signed interpretations using text-based concordance software, such as Wordsmith Tools or Antconc. Transcription of the manual signs is undertaken using lemmatized ID glosses, allowing for semantic comparison between the source message and its interpretation. The annotation system is designed to analyze five main groups of factors, namely linguistic features of the interpreter’s sign language produced, characteristics pertaining to the quality of production of a face-to-face message, characteristics of the type of language used by the interpreter (i.e. parole) and features of the interpreting process, both in terms of describing differences between the source and target messages and in terms of identifying phonological, syntactic and discourse errors made by the interpreter.; Debido a la complejidad de la descripción y anotación del lenguaje visual, existe muy poca investigación en la interpretación de la lengua de signos basada en u orientada a la compilación de corpus. En este artículo, se describe diseña un sistema de transcripción y anotación para la compilación construcción de corpus de lengua de signos. Dicho sistema surgió de la necesidad de analizar un corpus de interpretaciones hacia la lengua de signos de Sud- áfrica y se diseñó de manera específica para analizar corpus de interpretaciones signadas que usan analizadores programas de concordancias como Wordsmith Tools o Antconc. La transcripción de los signos manuales se aborda mediante ID-glosas lematizadas, lo que permite la comparación semántica entre el mensaje original y su interpretación. El sistema de anotación está diseñado para analizar cinco grupos de factores principales, es decir, los rasgos lingüísticos de la lengua de signos producida por el intérprete, las características asociadas a la calidad de producción de los mensajes cara a cara, las características del tipo de lengua usada por el intérprete (es decir, el habla) y los rasgos del proceso de interpretación tanto en términos de la descripción de la diferencias entre los mensajes original y meta y en términos de la identificación de los errores fonológicos, sintácticos y discursivos cometidos por los intérpretes
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17008</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción en the huffington post</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17003</link>
<description>This paper analyzes the role of translation in the new scenario created by the emergence of digital media. The Internet has become a privileged instrument for social communication in the twenty-first century. All the major media have created digital editions and they coexist on the Net with new media that have tapped the rise of cyberspace and opportunities for participation offered by Web 0.2. One such example is The Huffington Post, a digital newspaper that combines traditional journalism with a platform open to reader participation in which blogging clearly plays a prominent role. The Huffington Post is of great interest to journalistic translation given its policy of global expansion, as proven by editions published in various languages and the translation of journalism blogs. Using a descriptive method, we study how translation works in these online editions, how it is used and for what purposes. To this end, we have analyzed the translations published over a three-month period (the last quarter of 2012).; Este trabajo analiza el papel de la traducción en el nuevo escenario creado por la irrupción de los medios digitales. Internet se ha convertido en un instrumento privilegiado de comunicación social en el siglo XXI.Todos los grandes medios de comunicación han creado ediciones digitales y conviven en la red con nuevos medios que han aprovechado el auge del ciberespacio y las posibilidades de participación que ofrece la Web 0.2. Uno de ellos es The Huffington Post, un periódico digital que conjuga el periodismo tradicional con una plataforma abierta a la participación de sus lectores, en el que el fenómeno blog tiene un protagonismo indiscutible. The Huffington Post presenta un enorme interés para la traducción periodística por su política de expansión mundial a través de diferentes ediciones en otras lenguas y por la traducción de blogs periodísticos. Utilizando una metodología descriptiva, estudiamos de qué manera actúa la traducción en las ediciones de este cibermedio, cómo se utiliza y con qué objetivos. Para ello, hemos analizado las traducciones publicadas durante un periodo de tres meses, que comprende el último trimestre de 2012.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17003</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Análisis comparativo de la recepción poética de T. S. Eliot, Marianne moore y Edna St. Vincent Millay</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17004</link>
<description>This article offers a comparative analysis of the poetic reception of T. S. Eliot, Marianne Moore and Edna St. Vincent Millay from the standpoint of their differences in centrality-periphery in American Modernism.The study begins with a quantitative analysis of the printed editions of their books published in English and Spanish between 1912 and 2012, comparing the North American and British cultural system with that of Latin America and Spain, both of which are part of a global literary system. It then moves on to a qualitative analysis of a particular work by each poet: Eliot’s Old Possum’s Book of Practical Cats, Moore’s Complete Poems, and the different editions of Millay’s Selected Poems. This transnational diachronic study applies concepts borrowed from the sociology of translation as a means to identify the factors that may have influenced the uneven reception of these three exponents of American Modernism.; El artículo ofrece un análisis comparativo de la recepción de la obra de T. S. Eliot, Marianne Moore y Edna St. Vincent Millay, poetas con distinto grado de centralidad-periferia dentro del movimiento modernista norteamericano.En primer lugar, se estudian de forma cuantitativa las ediciones impresas de sus libros publicadas en inglés y en castellano entre 1912 y 2012, sin perder de vista que los sistemas literarios anglosajón e hispano forman parte del sistema literario mundial. En segundo lugar, se analiza cualitativamente una obra concreta de cada uno de los poetas: Old Possum’s Book of Practical Cats de Eliot, Complete Poems de Moore y los diferentes Selected Poems de Millay.Este estudio diacrónico y transnacional aplica conceptos de la sociología de la traducción y pretende exponer los factores que han podido influir en la recepción tan dispar de estos tres miembros del modernismo norteamericano.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17004</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El análisis del registro en la traducción literaria chino-español: Un estudio de la novela de Yu Hua ¡Vivir!</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17005</link>
<description>Register, together with its three variables (field, tenor, and mode), is a concept that has been studied in the framework of systemic functional linguistics and has been introduced in the field of translation studies as a valuable tool for creating a functional model of textual analysis for translation.This article aims to demonstrate the validity of register analysis in evaluating Chinese-Spanish literary translation, using the novel Huozhe (活着) and its Spanish translation ¡Vivir! (To Live) as a corpus. The prize-winning Spanish translator of this work, Anne-Hélène Suárez, claims to work intuitively, hermeneutically, unrestricted by models of analysis. However, after examining functional register equivalence in the translation by analyzing field, tenor, and mode, we have reached the conclusion that her excellent translation is the result of work on these variables. Therefore we believe that this model of analysis is extremely useful in many respects, including the analysis and evaluation of translations.; El registro y sus tres variables –campo, tenor y modo– es un concepto estudiado en la lingüística sistémico-funcional que ha sido introducido al campo de la traductología como herramienta eficaz para crear un modelo funcional de análisis textual para la traducción. En este artículo queremos verificar el funcionamiento del análisis del registro para evaluar la traducción literaria chino-español, tomando la novela Huozhe (活着) de Yu Hua (余 华) y su traducción ¡Vivir! como corpus de trabajo. La laureada traductora al español de esta obra, Anne-Hélène Suárez, sostiene que la intuición juega un papel fundamental en su labor como traductora. Sin embargo, tras un examen de la equivalencia del registro de esta traducción, analizando el campo, el tenor y el modo, llegamos a la conclusión de que su excelente traducción es el resultado de la consideración de estas variables, por lo que pensamos que este modelo de análisis es muy útil en muchos aspectos, incluyendo la evaluación de traducciones.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17005</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Mímesis y adecuación en la traducción de una literatura periférica: La poesía de Costa Rica</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17007</link>
<description>El artículo aborda la cuestión de la traducción de literaturas periféricas a través del caso de la poesía costarricense. Partiendo de los planteamientos teóricos de James S. Holmes (1969) sobre la traducción de los textos poéticos, se intenta, a través de un estudio comparativo entre originales y traducciones, delimitar los principios traductores que regularon la traducción de la poesía costarricense y así conocer mejor la mecánica que rige la traducción de literaturas periféricas. Luego de comparar un corpus de 201 binomios (poema original/traducción) y de delimitar tendencias en cuanto a la traducción de diferentes aspectos de forma y contenido, se concluye que, a pesar de que el instrumentalismo y la mímesis son la norma traductora en lo que respecta a la traducción de una poesía como la costarricense, la traducción de literaturas periféricas es una actividad que tiende claramente a adecuarse a las demandas poético-literarias del polo de recepción.; This article deals with the translation of minority literatures as exemplified by translated Costa Rican Poetry. James S. Holmes’s (1969) ideas on the translation of poetic texts serve as a theoretical framework in an attempt to determine the principles behind the translation of Costa Rican poetry during the 20th century. The main objective is to shed some light on the mechanics governing the translation of minority literatures. Through a process of comparison, a corpus of 201 pairs (original poem/translation) is analyzed and translation patterns are established for different aspects of form and content.The study concludes that, although instrumentalism and mimesis are the norm for the translation of a poetic tradition such as that of Costa Rican poetry, the translation of minority literatures clearly tends to adapt to the poetic and literary demands of the reception context.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17007</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de traducción e interpretación: Un estudio de caso</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17006</link>
<description>One of the key components of translation competence is the so-called bilingual subcompetence (Pacte 2005; Kelly 2002) and, as a part of this, competence in the mother tongue, essential for translator trainees (García Izquierdo et al. 1999). However, in recent years there is evidence of a gradual deterioration in trainees’ use of their mother tongue in Spain. This paper presents the results of a pilot study conducted on first-year students of Translation and Interpreting, the purpose of which was to detect the main errors made by these students in their mother tongue, typify them and try to understand their origins, with the ultimate goal of preventing their occurrence by means of activities designed for classroom use.; Uno de los componentes fundamentales de la llamada competencia traductora es la subcompetencia bilingüe (PACTE 2005; Kelly 2002) y, como parte de esta, la competencia en lengua materna, fundamental para los traductores en formación (García Izquierdo et al. 1999). No obstante, en España se observa en los últimos años el deterioro progresivo en la utilización de esta. Por ello, en este artículo se exponen los resultados de un estudio piloto realizado con estudiantes de primer curso de Traducción e Interpretación, cuya finalidad ha sido detectar los errores fundamentales que cometen estos estudiantes en su lengua materna, tipificarlos e intentar comprender su origen, con el objetivo último de prevenirlos a partir de la propuesta de actividades de refuerzo específicas para el aula.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17006</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Retranslating fulani (Cameroon) mbooku poems</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17000</link>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17000</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Solitude and breakthroughs in translation studies research</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17001</link>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17001</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Michel Conte, «evangelina», el poema y la canción</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/16999</link>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/16999</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Propuesta de actividades de escritura creativa para las clases de traducción literaria</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17002</link>
<description>Este artículo se basa en una experiencia docente en la que se ensaya la introducción de actividades de escritura creativa en lengua materna en las clases de traducción literaria de la Universitat Jaume I. Aprovechando el notable recorrido con que ya cuenta el ámbito de la escritura creativa y su indudable componente lúdico y motivador, se plantean aquí algunas propuestas que, mediante la estimulación de la escritura, buscan la mejor comprensión del artefacto literario por parte del alumnado, con el objetivo último de optimizar su rendimiento como traductor de literatura y estimular su gusto por tal actividad.; The present article provides an account of a training experience conducted at Universitat Jaume I, which aims at incorporating targetlanguage creative writing activities into the literary translation classroom. The article draws on the well-established practice of creative writing as well as on its playful, motivational component, with a view to offering several proposals intended to awaken students’ desire to write and thus improve their understanding of the literary artefact. The ultimate goals of these activities are to enhance literary translator trainees’ performance as well as their appreciation of both literature and literary translation.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/17002</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Mujeres traductoras en la edad de plata (1868-1939): Identidad moderna y affidamento</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/16998</link>
<description>Los estudios de literatura española de finales del siglo XIX y primer tercio del XX están evolucionando desde la investigación de autores canónicos al estudio de creadores, temas y géneros raros y olvidados durante lo que se ha dado en llamar la otra Edad de Plata (Ena 2013). Este trabajo de investigación presenta una visión de conjunto de la labor realizada en el ámbito de la traducción literaria por las mujeres escritoras de la época. Partiendo de la escasez de estudios críticos realizados hasta el momento sobre género y traducción, se localizan y detallan en primer lugar las traductoras, después los autores traducidos por ellas y a continuación se ofrece una lectura hermenéutica teniendo en cuenta el concepto feminista de affidamento a través del que se pueden determinar la identidad individual y colectiva de la mujer moderna.; Studies of Spanish literature dating from the late 19th to the first third of the 20th century are moving from research on canonical writers to the study of ‘rare and forgotten’ authors, themes and genres during what the literary historians have called the other Silver Age (Ena 2013). This research paper presents an overview of the work undertaken in the field of literary translation by the women writers of this period. Given the dearth of critical studies published on gender and translation to date, in this article we first identify and make a list of women translators; secondly, we indicate the authors they translated; and finally, we offer a hermeneutic reading taking into account the feminist concept of affidamento, thanks to which the individual and collective identity of modern woman can be established.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/16998</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Jonas MAIRONIS, «Kur bėga Šešupė» (poema nacional lituano)</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/16997</link>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/16997</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds., Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/16996</link>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/16996</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Hilaire Belloc, «Tarantela» y «Canción tabernaria»</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/16995</link>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/16995</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
