<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Hermeneus - 2006 - Num. 8</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5279</link>
<description>Hermeneus - 2006 - Num. 8</description>
<pubDate>Sun, 12 Apr 2026 02:25:23 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-12T02:25:23Z</dc:date>
<item>
<title>"Sulfatant les patates", "Record del meu pare". Traducido por Esther Pujolrás.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26118</link>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26118</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>"El tremcament". Traducido por Esther Pujolrás.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26117</link>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26117</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Angel Errante. Traducido por Santiago Martín y Juan Zarandona.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26116</link>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26116</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>The Dream. Translated by Deborah Dietrick and Juan Zarandona.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26115</link>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26115</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Tanaceto. Traducido Por Carmen Cuéllar Lázaro y Sabine Albrecht.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26114</link>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26114</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Poemas para niños. Traducido por Xaverio Ballester.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26113</link>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26113</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Hollywood, ciudad de ilusiones. Traducido por Cristina Adrada Rafael.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26112</link>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26112</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Claude Simon, in memoriam.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26111</link>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/26111</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Le dialogue herméneutique</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9374</link>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9374</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Publicidad, vitivinicultura y traducción: estudio contrastivo de presentaciones de bodegas españolas y alemanas</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9373</link>
<description>El presente trabajo tiene como objetivo último incrementar los estudios sobre la comunicación en el dominio vitivinícola, y, más concretamente en los campos de la comunicación empresarial intercultural y de la traducción general y especializada. La celebración del I Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Vid y el Vino y su Traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria puso de manifiesto que existe un creciente interés sobre el que se fundamenta una importante cantidad de actividad científica en este ámbito. En este marco, hemos realizado un estudio de retórica contrastiva del género textual ‘presentación de una bodega’, en el que hemos tratado de sacar a la luz las normas del género en español y en alemán. La finalidad de este trabajo es servir de base para un posterior estudio descriptivo de traducciones, en el que se compararán traducciones al alemán de presentaciones de bodegas escritas en español, y se obtendrán conclusiones acerca del comportamiento traductor en este contexto concreto. En este sentido, nos hacemos eco de la llamada de atención de Hurtado Albir (2001) acerca de la importancia del estudio de los géneros textuales para el avance de los estudios descriptivos de traducción y de la traductología en general.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9373</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Tradición vs. modernidad: del período clásico de la Escuela de Praga a la Traductología de las últimas décadas del s. XX</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9372</link>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9372</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>En torno a mi traducción (árabe-castellano) de "Memoria para el olvido" del escritor palestino Mahmud Darwich</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9371</link>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9371</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Literalidad y alegorismo de los cuentos maravillosos y estilística de su traducción: De los formalismos rusos a los teóricos del polisistema</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9369</link>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9369</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Classifying Cotton Patch Version and Similar Renderings as Adaptive Retelling rather than Translation</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9370</link>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9370</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Terminological Collocations in (Czech) Medical Texts</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9368</link>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9368</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Cristina García de Toro &amp; Isabel García Izquierdo (eds.), Experiencias de traducción: reflexiones desde la práctica traductora, Castelló de la Plana, Publicaciones de la Universidad Jaume I, 2005, 220 pp.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9366</link>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9366</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
