<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Hermeneus - 2002 - Num. 4</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/5283</link>
<description>Hermeneus - 2002 - Num. 4</description>
<pubDate>Thu, 23 Apr 2026 18:37:19 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-23T18:37:19Z</dc:date>
<item>
<title>Incendiario by Vernon Scannell: An Imaginary Example of a Functional Annotated Verse Translation.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25789</link>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25789</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Algunos ejemplos de su producción lírica entre 1955 y 1970. Traducidos por Maria Teresa Sánchez Nieto.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25788</link>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25788</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La fábula de cada día, o el hombre sin cabeza: Traducido por Román Bermejo López-Muñiz</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25787</link>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25787</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Pilar Elena, El traductor y el texto.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25786</link>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25786</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Samuel López Alcalá, La historia, la traducción y el control del pasado.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25784</link>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25784</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>A.B. de A. Barbieri Durao, Análisis de errores e interlingua de brasileños aprendices deespañol y de españoles aprendices de portugués.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25783</link>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25783</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Ernst Kris y Otto Kurz, La leyenda del artista.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25782</link>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25782</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Miguel Angel Garrido (con la colaboración de Antonio Garrido y Angel García Galiano), Nueva introducción a la Teoría de la Literatura.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25781</link>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25781</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Jennifer Pearson. Terms in Context.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25780</link>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25780</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Rocio Palomares Perraut, Recursos documentales para el estudio de la traducción.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25779</link>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25779</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Virgilio Moya, La traducción de los nombres propios.</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25778</link>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/25778</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Ambrose G. BIERCE, Chickamauga</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/21163</link>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/21163</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Variedades de interpretación: modalidades y tipos</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9423</link>
<description>The wide range of modes, functions and features in interpreting demands criteria to differentiate interpreting varieties. This paper seeks to establish categories useful for research, training and profession. Two kinds of criteria have been applied. Those referring to the continuity of speech, leading to interpreting modalities, and those referring to communicative goals in different situations, leading to interpreting types. Interpreting modalities can be simultaneous or consecutive. Among simultaneous varieties the use or not of electronic equipment or the relation between the source and the target text result in submodalities. Consecutive modalities can be dialogical or monological. Each modality features specific aspects regarding channel, speech mode, communication skills, genre and special requirements. Interpreting types consider conference, audiovisual, professional, community and court environments. Each type shows specificities as far as participants, modalities and genres are concerned.; El amplio rango de modos, funciones y rasgos que rodean la interpretación requiere criterios diferenciadores para categorizar variedades. La presente propuesta busca categorías útiles para la investigación, la formación y la profesión. Se han empleado criterios relativos a la continuidad o discontinuidad del discurso oral, que conforman las modalidades de interpretación y criterios relativos a los objetivos de comunicación en cada situación de uso, que conforman los tipos de interpretación. Las modalidades pueden ser simultáneas y consecutivas. Entre las primeras el uso o no de medios electrónicos y la relación del texto origen con el texto meta da lugar a submodalidades. Las modalidades consecutivas pueden ser dialógicas y monológicas. Cada submodalidad presenta características propias respecto al canal, modo de discurso, destrezas comunicativas, condicionamientos específicos y géneros. Los tipos recogen la interpretación de conferencias, audiovisual, para profesionales, social y de tribunales. Cada tipo presenta características propias de participantes, modalidades y géneros.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9423</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Una traducción polémica: León Felipe ante la obra de Whitman y Shakespeare</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9421</link>
<description>Este trabajo analiza la teoría de la traducción del poeta castellano León Felipe, teniendo en cuenta tanto las escasas formulaciones explícitas que al respecto aparecen repartidas por su obra como, sobre todo, los principios implícitos que subyacen en su práctica traductora. Prestaremos especial atención, por su importancia, a las traducciones de Canto a mí mismo, de Walt Whitman, y de Macbeth, de Shakespeare. En ambas versiones se manifiesta una teoría muy original, discutible y discutida, que establece una estrecha relación entre la traducción, la tradición y la propia obra literaria.; This paper analyzes Castilian poet León Felipe's theory of translation, considering the scarce explicit statements on this matter which appear along his works, as well as the implicit principles which underlie his translating practice. We will pay a special attention to the translation of Walt Whitman's Song of Myself and Shakespeare's Macbeth. Both versions reveal a very original and controversial theory that sets a close connection between translation, tradition and the author's own literary works.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9421</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La percepción de N. V. Gógol en España: la "segunda vida" de sus obras en las traducciones al español</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9422</link>
<description>La percepción del texto literario traducido depende mucho de la percepción de la obra en general de su autor en el país del idioma al que se traduce. En la fama que ha obtenido la creación del primer escritor realista ruso Nikolái Vasílievich Gógol (1809-1852) fuera de su país está presenta, según la opinión de los críticos extranjeros, un cierto "elemento del enigma". Observan que este escritor es posiblemente el más enigmático de toda la literatura rusa y también el más actual. Al analizar la historia de las traducciones de las obras gogolianas al español, se nota que desde el principio cada nueva generación de traductores y críticos ofrecía a los lectores sus propias interpretaciones y teorías sobre la obra de Gógol. Como resultado de ello, cada teoría, al centrarse en uno sólo de los aspectos de la creación o de la personalidad del escritor, influía en su valoración, y estas peculiaridades se reflejaban en las traducciones de sus obras.; The perception of the translated literary text depends to a large extent on the perception of his author's overall work in the country of the language into which it is translated. A certain "element of enigma" is found in the fame that the creation of the first Russian realist writer Nikólai Vasílievich Gógol (1809-1852) achieved outside his country, in foreign critics' opinion. They observe that he is possibly the most enigmatic and also the most modern writer of the Russian literature. When the history of the translations of his work into Spanish is analyzed, it can be noticed that since the beginning each new generation of translator and critics offered readers their own opinions and theories about Gógol's work. As a result, each theory, focusing on a single aspect of the writer's creation or personality, had a marked influence on his appraisal, determined the peculiarities of the perception of his works in each period by each new generation of readers, and these peculiarities were reflected in the translations of his works.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9422</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Die Übersetzung Verbaler Phraseologischer Einheiten vom Deutschen ins Spanische und Viceversa</title>
<link>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9420</link>
<description>En el presente artículo se aboga por una traductología no prescriptiva, dedicada a la observación de los hechos, en este caso la traducción real de unidades fraseológicas. A diferencia de una comparación en el sistema (langue), que suele comparar sólo fraseologismos con fraseologismos, la comparación de traducciones reales (parole) revela un abanico mucho más amplio de posibilidades de traducción, a la vez que detecta las dificultades que se puedan presentar a la hora de traducir dichas unidades. Se averigua que la traducción no fraseológica es la que prevalece numéricamente lo que indica la falta de obras de consulta adecuadas, laguna que se está llenando en los últimos tiempos.; In this paper, we want to show that the science of translation has to be less prescriptive than it is, but has to observe facts, in this case real translations of phraseological units. On the other hand, the comparison not between facts of the system (langue), but of the discourse (parole) reveals a wide range of possible translations. At the same time, it allows to see the difficulties in this special translation problem. As a result, the non-phraseological translation seems to be the greater in number, probably because of a lack of specific dictionaries, which has become to be filled recently.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9420</guid>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
