• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13109

    Título
    Análisis y evaluación de traducciones (TQA)- I: TO en EN y dos TM en ES
    Autor
    Martínez García, Jorge
    Director o Tutor
    Fernández Nistal, PurificaciónAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2015
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    Los traductores debemos ser conscientes de las diferencias entre los públicos a los que nos dirigimos, es por eso que, para llevar a cabo un análisis y una evaluación de traducción óptimos, prestaremos especial atención a las diferencias culturales entre España e Hispanoamérica. Dado que, a su vez, se trata de una traducción audiovisual de textos cómicos, explicaremos peculiaridades y dificultades de este tipo de traducción así como la relevancia del humor en los textos. En este trabajo se analizan y se comparan las distintas técnicas de traducción utilizadas para la traslación de un texto original (TO) en inglés a dos textos meta (TM) distintos, en este caso, dos variantes del español. Evaluaremos la traducción de las transcripciones de la serie Friends (1994) tanto en español peninsular como en español del resto de países de habla hispana teniendo en cuenta los referentes culturales.
    Materias (normalizadas)
    Traducción-Evaluación
    Traducción-Análisis
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13109
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O 517.pdf
    Tamaño:
    396.2Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10