Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13109
Título
Análisis y evaluación de traducciones (TQA)- I: TO en EN y dos TM en ES
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2015
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
Los traductores debemos ser conscientes de las diferencias entre los públicos a los que nos dirigimos, es por eso que, para llevar a cabo un análisis y una evaluación de traducción óptimos, prestaremos especial atención a las diferencias culturales entre España e Hispanoamérica. Dado que, a su vez, se trata de una traducción audiovisual de textos cómicos, explicaremos peculiaridades y dificultades de este tipo de traducción así como la relevancia del humor en los textos.
En este trabajo se analizan y se comparan las distintas técnicas de traducción utilizadas para la traslación de un texto original (TO) en inglés a dos textos meta (TM) distintos, en este caso, dos variantes del español. Evaluaremos la traducción de las transcripciones de la serie Friends (1994) tanto en español peninsular como en español del resto de países de habla hispana teniendo en cuenta los referentes culturales.
Materias (normalizadas)
Traducción-Evaluación
Traducción-Análisis
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30023]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International