Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13748
Título
El traductor-intérprete jurado en España y Francia: un enfoque comparativo
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2015
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
La traducción jurada es, sin duda, el ámbito de la traducción más regulado. Esto se debe, principalmente, al carácter oficial que otorga a las traducciones y, por tanto, al alcance de sus resultados finales. No obstante, existen ciertos aspectos de la profesión de traductor-intérprete jurado en España que no se encuentran normalizados. Si se compara con nuestro país vecino, Francia, se observa que, pese a que los dos profesionales realizan la misma función, su profesión no se encuentra enfocada desde el mismo punto de vista y, por ello, difieren en numerosas cuestiones. Ante esta falta de regulación, las asociaciones profesionales e instituciones tanto académicas como profesionales pretenden suplir esos vacíos normalizadores por medio de recomendaciones que lleven a la homogenización y al reconocimiento de la profesión.
Materias (normalizadas)
Traducción jurídica
Traducción e interpretación
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30038]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International