Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSan José Rico, Patricia es
dc.contributor.authorVega Casiano, Aitana
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2015-09-25T09:49:36Z
dc.date.available2015-09-25T09:49:36Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/13774
dc.description.abstractEl presente trabajo analiza la traducción de los nombres propios en la literatura fantástica. Se han empleado para ello las traducciones del inglés al español de las novelas de la saga fantástica de George R.R. Martin Song of Ice and Fire (Canción de hielo y fuego). En primer lugar, se presentan una serie de consideraciones teóricas sobre traducción literaria, más específicamente sobre la traducción de la literatura fantástica y sobre el análisis de los nombres propios, su definición, clasificación y estrategias de traducción. En segundo lugar, se realiza un análisis de las traducciones de los nombres propios seleccionados. El objetivo de dicho análisis consiste en poner de manifiesto, por medio de ejemplos prácticos, la complejidad que supone traducir nombres propios, así como mostrar si las traducciones objeto de estudio son las más correctas o no y por qué.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción literariaes
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.titleLas dificultades de la traducción literaria dentro del género fantástico. Antropónimos y otros nombres propios. El caso de Canción de hielo y fuegoes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem