Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVargas Gómez, Francisco Javier
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2016-05-23T14:52:22Z
dc.date.available2016-05-23T14:52:22Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2015, N.17, pags.253-278
dc.identifier.issn1139-7489
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/17007
dc.description.abstractEl artículo aborda la cuestión de la traducción de literaturas periféricas a través del caso de la poesía costarricense. Partiendo de los planteamientos teóricos de James S. Holmes (1969) sobre la traducción de los textos poéticos, se intenta, a través de un estudio comparativo entre originales y traducciones, delimitar los principios traductores que regularon la traducción de la poesía costarricense y así conocer mejor la mecánica que rige la traducción de literaturas periféricas. Luego de comparar un corpus de 201 binomios (poema original/traducción) y de delimitar tendencias en cuanto a la traducción de diferentes aspectos de forma y contenido, se concluye que, a pesar de que el instrumentalismo y la mímesis son la norma traductora en lo que respecta a la traducción de una poesía como la costarricense, la traducción de literaturas periféricas es una actividad que tiende claramente a adecuarse a las demandas poético-literarias del polo de recepción.
dc.description.abstractThis article deals with the translation of minority literatures as exemplified by translated Costa Rican Poetry. James S. Holmes’s (1969) ideas on the translation of poetic texts serve as a theoretical framework in an attempt to determine the principles behind the translation of Costa Rican poetry during the 20th century. The main objective is to shed some light on the mechanics governing the translation of minority literatures. Through a process of comparison, a corpus of 201 pairs (original poem/translation) is analyzed and translation patterns are established for different aspects of form and content.The study concludes that, although instrumentalism and mimesis are the norm for the translation of a poetic tradition such as that of Costa Rican poetry, the translation of minority literatures clearly tends to adapt to the poetic and literary demands of the reception context.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
dc.subjectFilología
dc.titleMímesis y adecuación en la traducción de una literatura periférica: La poesía de Costa Rica
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.publicationfirstpage253
dc.identifier.publicationissue17
dc.identifier.publicationlastpage278
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem