Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/17008
Título
An annotation system for signed language interpreting corpora
Autor
Año del Documento
2015
Documento Fuente
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2015, N.17, pags.279-317
Resumo
Because of the complexity in transcribing and annotating a visual language, there exists a paucity of corpus-based/driven sign language interpreting research. In this paper, a transcription and annotation system for signed language corpora is outlined. The system was designed to analyse a corpus of interpretations into South African Sign Language, specifically to analyse corpora of signed interpretations using text-based concordance software, such as Wordsmith Tools or Antconc. Transcription of the manual signs is undertaken using lemmatized ID glosses, allowing for semantic comparison between the source message and its interpretation. The annotation system is designed to analyze five main groups of factors, namely linguistic features of the interpreter’s sign language produced, characteristics pertaining to the quality of production of a face-to-face message, characteristics of the type of language used by the interpreter (i.e. parole) and features of the interpreting process, both in terms of describing differences between the source and target messages and in terms of identifying phonological, syntactic and discourse errors made by the interpreter. Debido a la complejidad de la descripción y anotación del lenguaje visual, existe muy poca investigación en la interpretación de la lengua de signos basada en u orientada a la compilación de corpus. En este artículo, se describe diseña un sistema de transcripción y anotación para la compilación construcción de corpus de lengua de signos. Dicho sistema surgió de la necesidad de analizar un corpus de interpretaciones hacia la lengua de signos de Sud- áfrica y se diseñó de manera específica para analizar corpus de interpretaciones signadas que usan analizadores programas de concordancias como Wordsmith Tools o Antconc. La transcripción de los signos manuales se aborda mediante ID-glosas lematizadas, lo que permite la comparación semántica entre el mensaje original y su interpretación. El sistema de anotación está diseñado para analizar cinco grupos de factores principales, es decir, los rasgos lingüísticos de la lengua de signos producida por el intérprete, las características asociadas a la calidad de producción de los mensajes cara a cara, las características del tipo de lengua usada por el intérprete (es decir, el habla) y los rasgos del proceso de interpretación tanto en términos de la descripción de la diferencias entre los mensajes original y meta y en términos de la identificación de los errores fonológicos, sintácticos y discursivos cometidos por los intérpretes
Materias (normalizadas)
Filología
ISSN
1139-7489
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International