dc.contributor.author | Herrero Quirós, Carlos | |
dc.contributor.editor | Ediciones Universidad de Valladolid | es |
dc.date.accessioned | 2016-06-22T15:06:19Z | |
dc.date.available | 2016-06-22T15:06:19Z | |
dc.date.issued | 2005 | |
dc.identifier.citation | ES: Revista de filología inglesa, 2005, N.26, pags.147-156 | |
dc.identifier.issn | 0210-9689 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/17311 | |
dc.description.abstract | Literary translation always involves some degree of appropriation. More particularly, the strategies deployed by translators, whether consciously or unconsciously, in conducting such an appropriation are worth studying from several angles ranging from comparative stylistics to the history of poetics and including such disciplines as reception history or sociology of literature, to mention but a few. This paper points at some of the motivations underlying these processes and provides a few examples. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | ES: Revista de filología inglesa | |
dc.subject | Filología Inglesa | |
dc.title | Traducción literaria y apropiación: apuntes para una tipología causal | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.identifier.publicationfirstpage | 147 | |
dc.identifier.publicationissue | 26 | |
dc.identifier.publicationlastpage | 156 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |