Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSan José Rico, Patricia es
dc.contributor.authorGonzález Guinaldo, Esther
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2016-09-14T07:30:48Z
dc.date.available2016-09-14T07:30:48Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/18780
dc.description.abstractEl traductor audiovisual juega un gran papel a la hora de traducir series internacionales ya que consigue conectar culturas gracias a sus traducciones, lo que le hace convertirse en mediador cultural. El presente Trabajo de Fin de Grado desarrolla un estudio de la traducción audiovisual y las diferentes modalidades que la componen, entre las que destacamos el doblaje, que es la modalidad de traducción audiovisual más extendida en España. Además, estudiaremos la traducción de los referentes culturales y las diferentes técnicas para su traducción y descubriremos si el humor es traducible o intraducible. Después de plasmar los elementos teóricos, llevaremos a cabo un análisis de las diferentes técnicas de traducción utilizadas por el traductor de la serie Modern Family (2009) en su primera temporada.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción cinematográficaes
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.titleLa traducción de referentes culturales en series de humor: análisis de la serie Modern Familyes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem