• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21390

    Título
    El lenguaje médico francés y su traducción al español: estudio del léxico de los abstracts en neurocirugía
    Autor
    Santos Martín, Oriana
    Director o Tutor
    Adrada Rafael, CristinaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2016
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Abstract
    El presente trabajo pretende analizar el léxico médico de los abstracts1 sobre neurocirugía en francés y su traducción. Para ello, en primer lugar, se describen y clasifican los lenguajes especializados para, después, explicar las principales características del lenguaje científico-técnico. Posteriormente, se realiza una exposición más detallada del lenguaje médico, tras una breve introducción de la medicina como ciencia y, a continuación, se analizan sus características y su tipología textual. El segundo capítulo se centra en la traducción científico-técnica y médica y se exponen, tras una descripción de la historia de dicho ámbito de traducción, las principales dificultades de la traducción médica, así como los métodos y técnicas de traducción propuestos para el análisis práctico. Finalmente, en el tercer capítulo se analizan los rasgos del léxico y las técnicas de traducción utilizadas en una selección de abstracts en francés sobre neurocirugía, concretamente de la epilepsia, y su traducción al español.
    Materias (normalizadas)
    Traducción especializada
    Traducción e interpretación
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21390
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    TFG-O 934.pdf
    Tamaño:
    504.3Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Nombre:
    TFG-O 934 A.rar
    Tamaño:
    368.3Kb
    Formato:
    application/rar
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10