Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22736
Título
An analysis of interlinguistic influence from Chinese into English in Direct Object realization of Chinese-English bilingual children
Año del Documento
2016
Documento Fuente
ES: Revista de filología inglesa, 2016, N.37, págs. 33-55
Resumen
While null objects are possible and pervasive in Chinese, their occurrence in languages like English and Spanish is rather restricted. In the case of developing grammars, the omission of categories that characterizes the initial stages of acquisition also affects the object category, together with inflection, subjects, determiners, etc. The main goal of this article is to investigate the nature of interlinguistic influence from Chinese into English in a set of Chinese-English (C-E) bilingual children with a focus on bilingual children’s early direct object (DO) realization in English and to provide new empirical evidence for the postulation that the development of the two languages is interdependent. In order to do so, a comparative study has been carried out: the English production of C-E bilinguals is analysed with regard to DOs and, in order to determine whether the possible overproduction of null DOs is due to influence from the other first language (L 1) (i.e. Chinese) or is rather part of the developmental process, a double comparison is established with English monolinguals (E monolinguals) and with Spanish-English bilinguals (S- E bilinguals). The results show that C-E bilinguals’ performance in terms of DO realization in English is significantly different from that of both E monolinguals and S-E bilinguals and that the latter two groups behave similarly. This finding supports the conclusion that, although null DOs occur in the initial stages of child language acquisition regardless of whether the adult grammar allows them (Chinese) or not (English and Spanish), in the case of C-E bilinguals’ English development, interlinguistic influence from Chinese into English has a negative effect as reflected in null DOs being produced at a higher rate and until later in life. La omisión de objetos es una propiedad gramatical muy frecuente en chino, mientras que en inglés y en español su uso está más restringido. En este trabajo analizamos la omisión de los objetos que producen en ingles los siguientes grupos: niños bilingües chino-inglés, español-inglés y mononolingües inglés. Evaluamos hasta qué punto el mecanismo del objeto nulo en chino influye en el desarrollo del inglés de niños bilingües chino-inglés. Para ello, ofrecemos un estudio comparativo doble: por un lado, entre la producción de los niños bilingües chino-inglés y la de los mononolingües inglés, con el fin de determinar si la omisión de objetos caracteriza la adquisición lanío de la gramática monolingüe como de la bilingüe; y, por otro lado, entre dicha producción de los niños bilingües chino-inglés y la de los niños bilingües español-inglés, para establecer si las gramáticas bilingües son paralelas en su desarrollo. Los resultados demuestran que existe una diferencia significativa entre la producción y el desarrollo gramatical de los bilingües chino-inglés y los de los otros dos grupos con respecto al uso de objetos, lo cual respalda la conclusión de que, aunque el mecanismo de objeto nulo es una propiedad de las gramáticas en desarrollo, en el caso del inglés de niños bilingües chino-inglés, se produce una interferencia negativa del chino en el inglés que se manifiesta en un mayor uso de objetos nulos en inglés y hasta etapas posteriores.
Materias (normalizadas)
Filología Inglesa
ISSN
0210-9689
Version del Editor
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
Tamaño:
302.0Kb
Formato:
Adobe PDF
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International