Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorOrtiz Boix, Carla
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2017-04-26T11:43:49Z
dc.date.available2017-04-26T11:43:49Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationHermeneus, 2016, n. 18. p. 269-313es
dc.identifier.issn1139-7489es
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/23151
dc.description.abstractEste artículo presenta algunos de los desafíos que pueden presentarse si introducimos traducción automática (TA) en el proceso de traducción de documentales de naturaleza. Hasta ahora, TA se ha usado para traducir textos escritos de carácter general y especializado. A pesar de ello, en los últimos años, proyectos financiados por la UE han empezado a trabajar en el ámbito de la traducción audiovisual con el objetivo de usar TA para traducir subtítulos y ya se ha demostrado que los subtítulos poseditados pueden llegar a niveles de calidad adecuados. Pero los documentales no solo pueden traducirse mediante subtítulos que, en países donde la subtitulación no es el principal modo de transferencia audiovisual, se usan voces superpuestas y doblaje en off para hacerlo. Es por este motivo que creemos necesario investigar la introducción de TA para traducir documentales de naturaleza mediante voces superpuestas y doblaje en off. Este artículo describe los desafíos que conlleva traducir automáticamente guiones de documentales presentado un análisis preliminar de las traducciones producidas por distintos motores de traducción automática. En primer lugar aportamos una visión general de las características de las voces superpuestas y el doblaje en off, así como un breve resumen de anteriores investigaciones en las que se intenta introducir TA en el ámbito de la traducción audiovisual. A continuación presentamos la metodología usada para llevar a cabo el análisis de un corpus de guiones de documentales, por un lado, y de un corpus de traducciones automáticas de estos mismos guiones, por el otro. Finalmente, antes de resumir posibles nuevas investigaciones derivadas de este artículo, esclarecemos los posibles desafíos con los que podríamos encontrarnos para conseguir traducciones de guiones de documentales de calidad usando TA, presentamos los resultados de los análisis y sugerimos posibles soluciones a estos desafíos .es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.publisherUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretaciónes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationTraducción audiovisuales
dc.subject.classificationTraducción automáticaes
dc.titleMachine translation and post-editing in widlife documentaries: challenges and posiible solutionses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.rights.holderUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretaciónes
dc.identifier.publicationfirstpage269es
dc.identifier.publicationissue18es
dc.identifier.publicationlastpage313es
dc.identifier.publicationtitleHermeneuses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem