• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • SCIENTIFIC PRODUCTION
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Otros Documentos (Monografías, Informes, Memorias, Documentos de Trabajo, etc)
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • SCIENTIFIC PRODUCTION
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Otros Documentos (Monografías, Informes, Memorias, Documentos de Trabajo, etc)
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2526

    Título
    Estudio del léxico marcado lectalmente en "La vendedora de rosas"
    Autor
    Carrera Fernández, JudithAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2008
    Descripción
    Producción Científica
    Abstract
    "La vendedora de rosas" se rodó con actores no profesionales, por lo que el habla de los personajes se parece mucho al habla espontánea de la ciudad de Medellín. El espectador ajeno a ese entorno entiende los diálogos con dificultad, por consiguiente, esto afecta a la recepción de esta obra audiovisual. Este trabajo de investigación tutelado presenta una solución para realizar con éxito la comunicación intercultural: Mediante la traducción translectal, un tipo de traducción intraidiomática que trasciende la variedad lingüística que se considera (Ramiro Valderrama, 2007: 81). Así, pues, se aborda la traducción de esta película partiendo de un enfoque multidisciplinar que comprende tanto la Lingüística, como la Mediación Intercultural y la Cinematografía. Desde esta perspectiva, se ha efectuado un análisis que revela variación en todos los planos de la lengua y, en particular, en el plano léxico (8 % aproximadamente). Finalmente, se propone una hipótesis de traducción. Tras interpretar los datos obtenidos, todo mediador debe tener en cuenta los factores que determinan la comunicación intercultural y puede aprovechar la naturaleza híbrida del texto si hay información redundante. Por último, tanto para traducción intraidiomática como interidiomática, la modalidad más aconsejable es el subtitulado porque permite escuchar el texto original.
    Materias (normalizadas)
    Traducción
    Español (Lengua)-Lexicografía-Colombia-Medellín
    Películas cinematográficas-Doblaje
    Departamento
    Lengua Española
    Nota
    Trabajo de investigación tutelado.
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2526
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • DEP49 - Otros Documentos (Monografías, Informes, Memorias, Documentos de Trabajo, etc) [60]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    2008 TIT ejemplar cultura.pdf
    Tamaño:
    6.737Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    2008 TIT Carrera Judith
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 UnportedExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10