• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25648

    Título
    Procedures used in the translation of a medical text about psychiatry
    Autor
    Beltrán Cristóbal, Víctor Manuel
    Director o Tutor
    Méndez Cendón, BeatrizAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2017
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Resumen
    With the 21st Century being an era characterized by scientific development and multiculturalism, the importance that translation has acquired in our day-to-day life is unquestionable. The purpose of the present undergraduate dissertation is to provide the first translation for chapter 22 of The Language of Medicine, as well to analyze the use of several of the most recurrent translation procedures. The use of documentation is as essential as a good usage of the translation procedures. Thus, because of the complexity of LSPs translations, some considerations for creating a special purpose corpus have been attached. Finally, it should be observed how transpositions, combined with other procedures, acquire the greatest importance when translating The Language of Medicine.
     
    Caracterizado por los avances tecnológicos y la multiculturalidad, el siglo XXI está marcado por la importancia de la industria de la traducción en el día a día. De esta manera, el propósito de este trabajo es; además de contribuir con esta importante labor, aportando la primera traducción del capítulo 22 del libro escrito por Davi Ellen Chabner; The Language of Medicine, analizar varias de las principales estrategias de traducción. Sin embargo, el buen uso de las estrategias de traducción es tan importante como una buena documentación. Y es por eso, que este trabajo aporta varias consideraciones que hay que tener en cuenta durante la creación de un corpus especializado. Finalmente, el lector podrá observar que las trasposiciones, combinadas junto a otras estrategias de traducción, adquieren una gran importancia al traducir The Language of Medicine.
    Palabras Clave
    LSPs
    Translation
    Psychiatry
    Undergraduate dissertation
    Transposition
    Traducción
    Lenguaje especializado
    Psiquiatría
    Trabajo de fin de grado
    Transposición
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25648
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30838]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TFG_F_2017_131.pdf
    Tamaño:
    381.6Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10