• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25691

    Título
    He is a very naughty translator. An analysis of english/spanish humor translation devices in the comedy film Life of Brian
    Autor
    Cortiñas Díez, José Ramón
    Director o Tutor
    Dapia Ferreiro, María CelsaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2017
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Résumé
    Timeless comedy is clearly the authentic successful one. It is not possible to find an equivalent in spatial terms; the so-called "universal comedy" is just an ideal. Monty Python's Life of Brian represents the apex of this type of humor whose stillness challenges the necessary evolution of everything else including the language, main Pythonesque cornerstone. This tension between opposing forces increases as we introduce the aforementioned notion of space in terms of culture. Hence, it is interesting to examine whether our culture is able to capture this motionlessness without fossilizing it. The present paper analyzes the different methods used in the translation of Life of Brian in order to reach a perspective regarding how its characteristic features seem affected by the Target Language.
     
    La única comedia que puede considerarse exitosa es la atemporal. No es posible encontrar un equivalente en términos de espacio; la llamada "comedia universal" no es más que un ideal. La vida de Brian de Monty Python supone el punto más alto de este tipo de humor cuya inalterabilidad se enfrenta a la evolución necesaria de todo lo demás, incluyendo la piedra angular del grupo británico: el lenguaje. El anterior concepto de espacio aplicado a la cultura no hace más que aumentar la tensión entre estas fuerzas opuestas. Por tanto, es sin duda interesante examinar si nuestra cultura es capaz de capturar esta inmutabilidad sin limitarla a la época en la que fue traducida. Este trabajo analiza los diferentes métodos empleados en la traducción de La vida de Brian con el objetivo de ver cómo la Lengua Meta afecta a sus principales características.
    Palabras Clave
    Comedy
    Life of Brian
    Monty Python
    Translation techniques
    English
    Spanish
    Comedia
    La vida de Brian
    Técnicas de traducción
    Inglés
    Español
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25691
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30855]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG_F_2017_137.pdf
    Tamaño:
    185.5Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10