Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorÁlvarez Álvarez, Susana es
dc.contributor.authorÁlvarez- Campana Sánchez, Ana
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2017-12-19T08:51:15Z
dc.date.available2017-12-19T08:51:15Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/27707
dc.description.abstractEste trabajo se centra en la traducción de las referencias culturales en la literatura infantil. Haremos una comparación de la obra de Manolito Gafotas (Lindo, 1994) con su traducción al inglés americano Manolito Four-Eyes (Lindo, 2008) publicada en 2008, prestando especial atención a la traducción de las referencias culturales. Para ello, tomaremos como base las obras de Göte Klinberg Children’s Fiction in the Hands of the Translators (1986), Esteban Torre Teoría de la Traducción Literaria (2001) y Gisela Marcelo Traducción de las referencias culturales en la Literatura Infantil y Juvenil (2007). El objetivo fundamental de nuestro trabajo es, por tanto, analizar cómo se han trasladado las referencias culturales de una obra de Literatura Infantil y Juvenil (en concreto, Manolito Gafotas) en su traducción a la lengua inglesa.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationTraducción literariaes
dc.subject.classificationReferencias culturaleses
dc.titleLa traducción de referencias culturales en la obra de Manolito Gafotas (Lindo, 1994)es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem