Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27787
Título: Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson
Autor: Marco Borillo, Josep Manuel
Editor: Ediciones Universidad de Valladolid
Año del Documento: 2017
Documento Fuente: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 19 (2017) pags. 164-194
Resumen: El principal objetivo del presente artículo es proponer un modelo de análisis traductológico del ensayo. Para ello, en primer lugar se destacan los rasgos que definen el ensayo en tanto que género diferenciado de los otros tres grandes géneros literarios (narrativa, teatro y poesía) y se revisan las principales contribuciones teóricas el estudio de su traducción. Las cuestiones tratadas en la bibliografía se agrupan en cuatro bloques: el contenido, las voces que se oyen en el texto y su interacción, la linealidad del texto y la dimensión cultural. Estos cuatro bloques se corresponden, respectivamente, con las tres funciones del lenguaje identificadas por la lingüística funcional-sistémica (ideacional, interpersonal y textual) y con el contexto de cultura. Finalmente, se ilustra el modelo de análisis propuesto mediante su aplicación al ensayo de Samuel Johnson «Capital Punishment» y su traducción al español.
ISSN: 2530-609X
DOI: https://doi.org/10.24197/her.19.2017.164-194
Version del Editor: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1585
Idioma: spa
URI: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27787
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:Hermeneus - 2017 - Num. 19

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Hermeneus-2017-19-TraducirLiteratura.pdf605,79 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons

Comentarios
Universidad de Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC