Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27787
Título
Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson
Año del Documento
2017
Documento Fuente
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 19 (2017) pags. 164-194
Résumé
El principal objetivo del presente artículo es proponer un modelo de análisis traductológico del ensayo. Para ello, en primer lugar se destacan los rasgos que definen el ensayo en tanto que género diferenciado de los otros tres grandes géneros literarios (narrativa, teatro y poesía) y se revisan las principales contribuciones teóricas el estudio de su traducción. Las cuestiones tratadas en la bibliografía se agrupan en cuatro bloques: el contenido, las voces que se oyen en el texto y su interacción, la linealidad del texto y la dimensión cultural. Estos cuatro bloques se corresponden, respectivamente, con las tres funciones del lenguaje identificadas por la lingüística funcional-sistémica (ideacional, interpersonal y textual) y con el contexto de cultura. Finalmente, se ilustra el modelo de análisis propuesto mediante su aplicación al ensayo de Samuel Johnson «Capital Punishment» y su traducción al español.
ISSN
2530-609X
Version del Editor
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Fichier(s) constituant ce document
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International