Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27789
Título: ¿Qué verbos se utilizaban para «traducir» en alto alemán medio?
Autor: Ayerbe Linares, Miguel
Editor: Ediciones Universidad de Valladolid
Año del Documento: 2017
Documento Fuente: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 19 (2017) pags. 18-59
Resumen: La literatura alemana medieval ha sido frecuentemente calificada expresamente como Übersetzungsliteratur (Literatura de traducción), sobre todo su primera fase, conocida como antiguo alto alemán (750-1050). El periodo siguiente, el del alto alemán medio (1050-1350), también se caracterizó por una considerable labor traductora, si bien no tan conocida como la anterior. Ahora bien, dados estos antecedentes, llama la atención la ausencia de estudios terminológicos en torno a verbos empleados por los autores de esas traducciones para referirse a la acción de «traducir», que, sin embargo, sí están documentados en otras lenguas vernáculas como la inglesa o la francesa. El presente trabajo intenta ocuparse de esta cuestión en el alto alemán medio. Para ello, se ha procedido a reunir un corpus de textos consistentes en traducciones del latín, árabe o romance al alto alemán medio, documentando los verbos que los respectivos autores (conocidos o anónimos) empleaban para nombrar la acción de «traducir».
ISSN: 2530-609X
DOI: https://doi.org/10.24197/her.19.2017.18-59
Version del Editor: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1580
Idioma: spa
URI: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27789
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:Hermeneus - 2017 - Num. 19

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Hermeneus-2017-19-QueVerbosSe Utilizan.pdf674,49 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons

Comentarios
Universidad de Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC