• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/28696

    Título
    Traducción y Evangelización en la Orden de Predicadores en la Amazonía peruana. Un caso de traducción intersemiótica y sin original textualizado
    Autor
    Lapuerta Heras, Alejandra
    Director o Tutor
    Bueno García, AntonioAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2017
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Zusammenfassung
    El presente Trabajo de Fin de Grado analiza los métodos de evangelización que la Orden de Predicadores ha desarrollado a lo largo de su historia en los territorios de la Amazonía peruana. Estos métodos están relacionados con las labores interlingüísticas e interculturales llevadas a cabo en el marco de la transmisión de conocimiento y la evangelización de las culturas nativas. En este contexto se desarrolla inevitablemente un amplio espectro de traducción, dentro del cual destacan dos procedimientos: la traducción sin original textualizado y la traducción intersemiótica, núcleo de nuestro trabajo. Analizaremos el primer tipo de traducción a través de varias aportaciones lexicográficas y el segundo a través de la técnica cinematográfica y del reportaje. Este estudio pretende mostrar también los avances que consiguieron ambas culturas gracias a la convivencia en estos territorios del Perú.
    Palabras Clave
    Traducción Intersemiótica
    Orden de Predicadores
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/28696
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [33761]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFG-O 1149.pdf
    Tamaño:
    878.0Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10