• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS DE L' UNIVERSITÉ
    • Revistas de la UVa
    • Revista de estudios europeos
    • Revista de estudios europeos - 2019 - Extra 1
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS DE L' UNIVERSITÉ
    • Revistas de la UVa
    • Revista de estudios europeos
    • Revista de estudios europeos - 2019 - Extra 1
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/40799

    Título
    Interpretación y aplicación del derecho a la traducción de documentos esenciales por los tribunales penales en España
    Autor
    Vidal Fernández, María BegoñaAutoridad UVA Orcid
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Documento Fuente
    Revista de estudios europeos, 2019, Nº. Extra 1, (Ejemplar dedicado a: Cooperación judicial transfronteriza y garantías procesales). coord. por Coral Arangüena Fanego, Montserrat de Hoyos Sancho, p. 79-96
    Résumé
    In this study is analyzed the right to translation of essential documents in criminal proceedings in the European Union and for the execution of a European arrest warrant, as applied and interpreted by judicial case law. This guarantee is ruled in article 3 of the Directive 2010/64/UE, where is also expressed that its purpose, concerning the right of defense as well as safeguarding the fairness of the proceedings, is directed to the superior aim of facilitate mutual recognition of criminal decisions and criminal judicial cooperation in the European Union, by means of setting out minimum common standards of procedural rights. Although from the point of view of the right to a fair trial it is more important the right to interpretation, it is also more difficult to guarantee its effectiveness in real proceedings. From a practical point of view it’s found more useful to analyze the right to translation of essential documents in a deep and detailed way, with special attention to its more problematic and weak faces.
     
    En el presente estudio se analiza exclusivamente el derecho a la traducción de los documentos esenciales en los procesos penales en la UE y en el procedimiento de ejecución de OEDyE, según es interpretado y aplicado por los tribunales. La garantía que supone el derecho de todo sospechoso, acusado o persona reclamada en la Unión Europea a la traducción de los documentos que resulten esenciales para su defensa se encuentra regulado en el art. 3 de la Directiva 2010/64/UE, donde también se recoge expresamente que su finalidad, tanto de defensa como de salvaguardar la equidad del proceso, se orienta a ese fin superior que es facilitar el reconocimiento mutuo de resoluciones penales y la cooperación judicial en la Unión Europea mediante el establecimiento de unos derechos y garantías procesales mínimas comunes. Aunque el derecho a intérprete es todavía más relevante desde el punto de vista del debido proceso o derecho a un proceso con todas las garantías, sin embargo garantizar su efectivo cumplimiento en los procesos reales es más difícil que el derecho a la traducción de documentos esenciales. Desde un punto de vista práctico puede resultar de mayor utilidad el análisis detenido de este último con especial atención a sus aspectos más débiles y problemáticos.
    ISSN
    1132-7170
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/40799
    Aparece en las colecciones
    • Revista de estudios europeos - 2019 - Extra 1 [15]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    Interpretación-aplicación-derecho-a-traducción.pdf
    Tamaño:
    404.5Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10