Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMorillas, Esther
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2020-12-10T18:07:22Z
dc.date.available2020-12-10T18:07:22Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationHermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 21 (2019) pags. 263-290
dc.identifier.issn2530-609X
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/44075
dc.description.abstractEn el presente artículo trataré la naturaleza ambigua del destinatario del libro de poemas The Melancholy Death of Oyster Boy, de Tim Burton, obra que reúne características propias de los textos infantojuveniles, pero también de los textos para un público adulto. Tomando como ejemplo el poema que da título al libro, mostraré cómo esa ambigüedad se ve reflejada en las distintas traducciones de dicho poema al castellano, catalán, francés e italiano, traducciones que tienen en común el uso de estrategias propias de la literatura infantil y juvenil (LIJ) para traducir poesía.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceHermēneus. Revista de traducción e interpretación
dc.subjectFilología
dc.title¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.24197/her.21.2019.263-290
dc.relation.publisherversionhttps://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4047
dc.identifier.publicationfirstpage263
dc.identifier.publicationissue21
dc.identifier.publicationlastpage290
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem