Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRecio, Roxana
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2021-03-01T19:48:59Z
dc.date.available2021-03-01T19:48:59Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.citationRecio, Roxana (ed.) Traducción y Humanismo: Panorama de un desarrollo cultural. Vertere: Monográficos de la Revista Hermēneus ; n. 9. 2009
dc.identifier.isbn84-96695-18-2es
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/45424
dc.description.abstractLos ensayos que el volumen presenta, tratan básicamente de demostrar la importancia de la traducción y de los traductores con respecto a la cultura de una época. Es posiblemente la época de más controversia en relación a la traducción, y, como consecuencia, una de las metas, es poner de relieve su importancia dentro del ámbito de la cultura y de los intelectuales. Su relación con el “Humanismo” como base ideológica del pre-Renacimiento y del Renacimiento, que, como se sabe, en Castilla a diferencia de en Aragón, es tardío, resulta fundamental. Es por eso, que en el volumen se abarcan temas que van desde las teorías amorosas del período (no hay que extrañarse que el canto a Lisi de Quevedo sea del XVII), y su importancia cultural, pasando por la problemática de la traducción de los Salmos hasta la relevancia de un corpus traducido al vulgar que recoge textos del ciclo artúrico y las distintas manifestaciones petrarquistas. Existen también artículos en donde se estudian textos militares, que favorecen la visión de una mentalidad determinada, y hay trabajos que, precisamente bajo el enfoque humanista, estudian la expansión de este filosofía en el XVI en América, analizando textos sacados de la lengua náhuatl. Basado en este eje central, este volumen contempla la traducción como un aspecto fundamental para entender la intelectualidad en esos siglos conflictivos tanto a nivel político como cultural y, dentro de ello, el Humanismo como el hilo conductor. Se deja en claro que sin traducción no hay cultura, algo que no creemos que nadie dude, y que el mismísimo Cervantes, entendió a la perfección.es
dc.format.extent254 p.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.relation.ispartofseriesVertere: Monográficos de la Revista Hermēneus ; n. 9es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.titleTraducción y Humanismo: Panorama de un desarrollo culturales
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookes
dc.rights.holder© Hermēneus. Revista de investigación de traducción e interpretaciónes
dc.relation.publisherversionhttp://www5.uva.es/hermeneus/es
dc.peerreviewedSIes
dc.description.otherMonográfico de Hermēneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem