Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLópez Arroyo, María Belén 
dc.contributor.authorRoberts, Roda P.
dc.date.accessioned2022-03-09T09:48:01Z
dc.date.available2022-03-09T09:48:01Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationMeta: Journal des traducteurs = translators' journal, 2017, vol. 62, n. 1, p. 114-136es
dc.identifier.issn0026-0452es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/52320
dc.descriptionProducción Científicaes
dc.description.abstractA multilingual comparable corpus is a corpus containing texts that are collected using the same sampling frame and similar balance and representativeness. According to McEnery and Xiao (2007: 20), presentingproportion, genre, domain, and time constitutes the main criteria when compiling a comparable corpus and these criteria must match in the different languages for the corpus to be considered comparable. The problem is that these criteria do not always guarantee that the different language subcorpora in a comparable corpus match. This study, which analyzes two comparable corpora compiled by the authors, shows that, even when the text selection criteria are refined, genre theory cannot always guarantee enough linguistic similarities between language for specific purposes (LSP) texts in different languages. Genre seems to suffice to establish a good comparable corpus for scientific abstracts. However, the comparable corpus of wine tasting notes is not truly comparable, since the English and Spanish texts differ in register.es
dc.description.abstractUn corpus comparable est un corpus multilingue qui contient des textes recueillis en utilisant les mêmes critères tout en reflétant un équilibre et une représentativité similaires. Selon McEnery and Xiao (2007 : 20), la proportion, le genre, le domaine et l’époque constituent les principaux critères de compilation d’un corpus comparable, et ces critères doivent correspondre dans les différentes langues pour que le corpus soit comparable. Malheureusement, ces critères n’assurent pas toujours le caractère comparable des corpus de langues différentes. Notre étude, qui analyse deux corpus comparables compilés par les auteurs, démontre que, même si on raffine les critères de sélection de textes, la théorie des genres ne garantit pas toujours assez de ressemblances linguistiques entre les textes de langues de spécialité dans les langues différentes. Le genre semble suffire pour établir un bon corpus comparable des résumés d’articles scientifiques. Cependant, le corpus comparable de fiches de dégustation de vin n’est pas vraiment comparable, surtout à cause des variations de registre.es
dc.description.abstractLos corpus comparables son corpus multilingües que se construyen usando los mismos criterios de compilación y representatividad. Como afirman McEnery y Xiao (2007: 20), los criterios principales a la hora de compilar un corpus comparable, deben ser proporcionalidad, género, campo de especialidad y año de publicación de las muestras; además, estos autores destacan que se tienen que aplicar estos criterios en las diferentes lenguas o en los diferentes subcorpus que integran el corpus comparable. Sin embargo, el uso de estos criterios no garantiza que los subcorpus de diferentes lenguas sean parejos en términos de comparación. El presente estudio, que analiza dos corpus comparables de dos lenguajes de especialidad diferentes, la enología y la medicina y compilados ad hoc, demuestra que, incluso aunque se definan minuciosamente los criterios de compilación, el uso del mismo género no es un criterio de comparación suficientemente válido en diferentes lenguas. El análisis de nuestro corpus demuestra que el concepto de género parece ser válido para establecer una comparación en el caso de los abstracts científicos, pero no ocurre lo mismo en el caso de las fichas de cata ya que los textos incluyen registros diferentes en inglés y en español.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.publisherUniversité de Montréales
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectLenguas de especialidades
dc.subjectPragmáticaes
dc.subjectLingüística de contrastees
dc.titleGenre and register in comparable corpora: An English/Spanish contrastive analysises
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.rights.holder© 2017 Université de Montréales
dc.identifier.doi10.7202/1040469ares
dc.relation.publisherversionhttps://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta03122/1040469ar/es
dc.identifier.publicationfirstpage114es
dc.identifier.publicationissue1es
dc.identifier.publicationlastpage136es
dc.identifier.publicationtitleMetaes
dc.identifier.publicationvolume62es
dc.peerreviewedSIes
dc.description.projectMinisterio de Educación y Ciencia (project FFI2013-42994-R)es
dc.description.projectJunta de Castilla y León (project LE227413)es
dc.description.projectMinisterio de Economía y Competitividad (project FFI2016-75672-R)es
dc.identifier.essn1492-1421es
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.subject.unesco5505.10 Filologíaes
dc.subject.unesco5705.01 Lingüística Comparadaes
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem