dc.contributor.author | Hurtado Malillos, Lorena | |
dc.contributor.author | Cuéllar Lázaro, María del Carmen | |
dc.date.accessioned | 2022-04-22T08:09:18Z | |
dc.date.available | 2022-04-22T08:09:18Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Cuadernos de investigación filológica, Vol. 46, 2019, págs. 149-179 | es |
dc.identifier.issn | 0211-0547 | es |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/52901 | |
dc.description | Producción Científica | es |
dc.description.abstract | En la literatura latina o literatura de origen hispano desarrollada en los Estados Unidos, es frecuente el uso de la L3 o segunda lengua español en el texto y la alternancia de código entre este idioma y la lengua base inglés en el desarrollo de la escritura. Debido a esta particularidad, traducir una obra de estas características a otra lengua puede suponer un gran desafío para el traductor. El propósito de este artículo es determinar en qué modo influyen los factores soporte y receptor en el tipo de técnicas de traducción elegidas para llevar a cabo la transferencia de estos términos en L3. Para ello, se han comparado dos obras translingües con distinto tipo de receptor, la adaptación textual de la película Coco con receptor infantil y la novela In the Time of the Butterflies con receptor adulto y a su vez, dos obras con distinto tipo de soporte, una obra unimodal, de nuevo, la adaptación textual de la película Coco y una obra multimodal, la propia obra audiovisual. Palabras clave: multilingüismo, translingüismo, L3, soporte, receptor, literatura infantil y juvenil, Coco | es |
dc.description.abstract | This article presents a descriptive-comparative study whose purpose is to analyse the influence of the reception and support factors in the type of treatment techniques applied for the translation of multilingual texts. To this end, “Coco” and “In the time of the butterflies” have been chosen as case studies and as examples of English-Spanish translingual literature and film. Likewise, the translation of these works into German, a language that bears no linguistic coincidence with the source languages has been studied. The results show that “Coco”, a film with a multimodal support and “In the time of the butterflies”, a novel that targets an adult audience, transfer the original segments stated in Spanish. However, “Coco”, a story with a monomodal support and targeting children adapts this linguistic property through the strategies of modification, homogenization and transference plus a clarifying translation (translation with echo). | es |
dc.description.abstract | Cet article présente une étude descriptive-comparative visant à analyser comment les facteurs récepteur et support influencent les techniques de traitement appliquées dans la traduction de textes multilingues. À cet effet, deux exemples de littérature et de cinéma translingues anglais-espagnol, « Coco » et « In the time of the butterflies » ont été choisis comme études de cas. La traduction de ces oeuvres en allemand, langue qui ne présente pas de coïncidence linguistique avec les langues sources, a été analysée. Les résultats obtenus montrent que le film « Coco », oeuvre à support multimodal et le roman « In the time of the butterflies », oeuvre destinée à un public adulte transfèrent les segments originaux énoncés en espagnol. Cependant, le conte « Coco » à support monomodal et destiné à un récepteur infantile, adapte cette propriété linguistique au moyen de stratégies de modification, d’homogénéisation et de transfert accompagné d’une traduction explicative (traduction en écho). | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad de La Rioja | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | * |
dc.subject | Multilingüismo | es |
dc.subject | Inglés (lengua) - Traducción | es |
dc.subject | Traducción e interpretación | es |
dc.subject | Literatura infantil y juvenil | es |
dc.subject | Cine y literatura | es |
dc.subject | Español (Lengua) - Estudio y enseñanza | es |
dc.title | ¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco" | es |
dc.title.alternative | Hey, you! Why are you translating me with echo? The translation of multilingualism for the unimodal and multimodal support of "Coco" | |
dc.title.alternative | Hé, toi ! Pourquoi me traduis-tu en écho? La traduction du multilinguisme pour le support unimodal et multimodal du "Coco" | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.rights.holder | © Universidad de La Rioja | es |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.18172/cif.3893 | es |
dc.relation.publisherversion | https://publicaciones.unirioja.es/ojs/index.php/cif/article/view/3893 | es |
dc.identifier.publicationfirstpage | 149 | es |
dc.identifier.publicationlastpage | 179 | es |
dc.identifier.publicationtitle | Cuadernos de investigación filológica | es |
dc.identifier.publicationvolume | 46 | es |
dc.peerreviewed | SI | es |
dc.rights | Atribución 4.0 Internacional | * |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.subject.unesco | 5505.10 Filología | es |
dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución 4.0 Internacional