Show simple item record

dc.contributor.authorHurtado Malillos, Lorena 
dc.contributor.authorCuéllar Lázaro, María del Carmen 
dc.date.accessioned2022-04-22T08:09:18Z
dc.date.available2022-04-22T08:09:18Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationCuadernos de investigación filológica, Vol. 46, 2019, págs. 149-179es
dc.identifier.issn0211-0547es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/52901
dc.descriptionProducción Científicaes
dc.description.abstractEn la literatura latina o literatura de origen hispano desarrollada en los Estados Unidos, es frecuente el uso de la L3 o segunda lengua español en el texto y la alternancia de código entre este idioma y la lengua base inglés en el desarrollo de la escritura. Debido a esta particularidad, traducir una obra de estas características a otra lengua puede suponer un gran desafío para el traductor. El propósito de este artículo es determinar en qué modo influyen los factores soporte y receptor en el tipo de técnicas de traducción elegidas para llevar a cabo la transferencia de estos términos en L3. Para ello, se han comparado dos obras translingües con distinto tipo de receptor, la adaptación textual de la película Coco con receptor infantil y la novela In the Time of the Butterflies con receptor adulto y a su vez, dos obras con distinto tipo de soporte, una obra unimodal, de nuevo, la adaptación textual de la película Coco y una obra multimodal, la propia obra audiovisual. Palabras clave: multilingüismo, translingüismo, L3, soporte, receptor, literatura infantil y juvenil, Cocoes
dc.description.abstractThis article presents a descriptive-comparative study whose purpose is to analyse the influence of the reception and support factors in the type of treatment techniques applied for the translation of multilingual texts. To this end, “Coco” and “In the time of the butterflies” have been chosen as case studies and as examples of English-Spanish translingual literature and film. Likewise, the translation of these works into German, a language that bears no linguistic coincidence with the source languages has been studied. The results show that “Coco”, a film with a multimodal support and “In the time of the butterflies”, a novel that targets an adult audience, transfer the original segments stated in Spanish. However, “Coco”, a story with a monomodal support and targeting children adapts this linguistic property through the strategies of modification, homogenization and transference plus a clarifying translation (translation with echo).es
dc.description.abstractCet article présente une étude descriptive-comparative visant à analyser comment les facteurs récepteur et support influencent les techniques de traitement appliquées dans la traduction de textes multilingues. À cet effet, deux exemples de littérature et de cinéma translingues anglais-espagnol, « Coco » et « In the time of the butterflies » ont été choisis comme études de cas. La traduction de ces oeuvres en allemand, langue qui ne présente pas de coïncidence linguistique avec les langues sources, a été analysée. Les résultats obtenus montrent que le film « Coco », oeuvre à support multimodal et le roman « In the time of the butterflies », oeuvre destinée à un public adulte transfèrent les segments originaux énoncés en espagnol. Cependant, le conte « Coco » à support monomodal et destiné à un récepteur infantile, adapte cette propriété linguistique au moyen de stratégies de modification, d’homogénéisation et de transfert accompagné d’une traduction explicative (traduction en écho).es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de La Riojaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectMultilingüismoes
dc.subjectInglés (lengua) - Traducciónes
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.subjectLiteratura infantil y juveniles
dc.subjectCine y literaturaes
dc.subjectEspañol (Lengua) - Estudio y enseñanzaes
dc.title¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco"es
dc.title.alternativeHey, you! Why are you translating me with echo? The translation of multilingualism for the unimodal and multimodal support of "Coco"
dc.title.alternativeHé, toi ! Pourquoi me traduis-tu en écho? La traduction du multilinguisme pour le support unimodal et multimodal du "Coco"
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.rights.holder© Universidad de La Riojaes
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.18172/cif.3893es
dc.relation.publisherversionhttps://publicaciones.unirioja.es/ojs/index.php/cif/article/view/3893es
dc.identifier.publicationfirstpage149es
dc.identifier.publicationlastpage179es
dc.identifier.publicationtitleCuadernos de investigación filológicaes
dc.identifier.publicationvolume46es
dc.peerreviewedSIes
dc.rightsAtribución 4.0 Internacional*
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.subject.unesco5505.10 Filologíaes
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record