Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Cuéllar Lázaro, María del Carmen | |
dc.date.accessioned | 2022-04-29T07:30:07Z | |
dc.date.available | 2022-04-29T07:30:07Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.citation | Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 59, Nº. 2, 2014, págs. 360-379 | es |
dc.identifier.issn | 0026-0452 | es |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53073 | |
dc.description | Producción Científica | es |
dc.description.abstract | The present study aims to analyze the strategies employed by different translators for the translation of proper names in literary works. Based on three works of contemporary literature in German, it will analyze the double Spanish translations of each, allowing us to understand, firstly, the techniques used in the translation of proper names by translators, each of the translation doublets, and then to extrapolate the results to all three doublets, to see if there are any diachronic aspects which distinguish the second translations (TM2) from the first translations (TM1), that is, if there is any relationship between the TM1 and TM2 analyzed. The analysis of the behavior of the six translators is preceded by a reflection which provides answers to several questions related to the idiosyncratic properties of proper names and special treatment in Translation. | es |
dc.description.abstract | La présente étude vise à analyser les stratégies employées par différents traducteurs pour la traduction des noms propres dans les oeuvres littéraires. Sur la base de trois oeuvres de la littérature contemporaine en langue allemande, on analysera les traductions paires espagnoles de chaque traducteur, ce qui nous permettra, tout d’abord, de mettre en lumière les techniques utilisées dans la traduction des noms propres et leurs résultats, puis d’extrapoler à l’ensemble des trois doublets, pour voir s’il y a des aspects diachroniques qui distinguent les deuxièmes traductions (TM2) des premières traductions (TM1), c’est-à-dire s’il y a une relation entre la TM1 et TM2 analysées. L’analyse de la méthode employée par les six traducteurs est précédée d’une réflexion qui fournit des réponses à plusieurs questions liées aux propriétés idiosyncrasiques des noms propres et au traitement spécial en traduction. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Université de Montréal | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Nombres personales | es |
dc.subject | Traducción e interpretación | es |
dc.subject | Antroponimia | es |
dc.subject | Toponimia | es |
dc.subject | Onomástica | es |
dc.title | Los nombres propios y su tratamiento en traducción | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.rights.holder | © Université de Montréal | es |
dc.identifier.doi | 10.7202/1027480ar | es |
dc.relation.publisherversion | https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2014-v59-n2-meta01604/1027480ar/ | es |
dc.identifier.publicationfirstpage | 360 | es |
dc.identifier.publicationissue | 2 | es |
dc.identifier.publicationlastpage | 379 | es |
dc.identifier.publicationtitle | Meta | es |
dc.identifier.publicationvolume | 59 | es |
dc.peerreviewed | SI | es |
dc.identifier.essn | 1492-1421 | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.subject.unesco | 5505.10 Filología | es |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional