Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorCuéllar Lázaro, María del Carmen 
dc.date.accessioned2022-04-29T07:30:07Z
dc.date.available2022-04-29T07:30:07Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationMeta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 59, Nº. 2, 2014, págs. 360-379es
dc.identifier.issn0026-0452es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/53073
dc.descriptionProducción Científicaes
dc.description.abstractThe present study aims to analyze the strategies employed by different translators for the translation of proper names in literary works. Based on three works of contemporary literature in German, it will analyze the double Spanish translations of each, allowing us to understand, firstly, the techniques used in the translation of proper names by translators, each of the translation doublets, and then to extrapolate the results to all three doublets, to see if there are any diachronic aspects which distinguish the second translations (TM2) from the first translations (TM1), that is, if there is any relationship between the TM1 and TM2 analyzed. The analysis of the behavior of the six translators is preceded by a reflection which provides answers to several questions related to the idiosyncratic properties of proper names and special treatment in Translation.es
dc.description.abstractLa présente étude vise à analyser les stratégies employées par différents traducteurs pour la traduction des noms propres dans les oeuvres littéraires. Sur la base de trois oeuvres de la littérature contemporaine en langue allemande, on analysera les traductions paires espagnoles de chaque traducteur, ce qui nous permettra, tout d’abord, de mettre en lumière les techniques utilisées dans la traduction des noms propres et leurs résultats, puis d’extrapoler à l’ensemble des trois doublets, pour voir s’il y a des aspects diachroniques qui distinguent les deuxièmes traductions (TM2) des premières traductions (TM1), c’est-à-dire s’il y a une relation entre la TM1 et TM2 analysées. L’analyse de la méthode employée par les six traducteurs est précédée d’une réflexion qui fournit des réponses à plusieurs questions liées aux propriétés idiosyncrasiques des noms propres et au traitement spécial en traduction.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversité de Montréales
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectNombres personaleses
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.subjectAntroponimiaes
dc.subjectToponimiaes
dc.subjectOnomásticaes
dc.titleLos nombres propios y su tratamiento en traducciónes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.rights.holder© Université de Montréales
dc.identifier.doi10.7202/1027480ares
dc.relation.publisherversionhttps://www.erudit.org/fr/revues/meta/2014-v59-n2-meta01604/1027480ar/es
dc.identifier.publicationfirstpage360es
dc.identifier.publicationissue2es
dc.identifier.publicationlastpage379es
dc.identifier.publicationtitleMetaes
dc.identifier.publicationvolume59es
dc.peerreviewedSIes
dc.identifier.essn1492-1421es
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.subject.unesco5505.10 Filologíaes
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item