Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorEscudero, Tanya
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid 
dc.date.accessioned2022-05-04T16:57:08Z
dc.date.available2022-05-04T16:57:08Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationHermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 23 (2021) pags. 151-186
dc.identifier.issn2530-609X
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/53170
dc.description.abstractWhile formal features constituting the outer form of the poem in Spanish, such as the stress pattern or the rhyme, are usually the most evident to the reader and may be particularly relevant to the translator, other mechanisms based on repetition are essential in the rhythmic configuration of the poem. Based on a corpus of sixty-two Spanish translations of Shakespeare's Sonnets, this article analyses how anaphoras, alliterations and parallelisms have been translated and highlights the significant role that some of these figures play in the target poems.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceHermēneus. Revista de traducción e interpretación
dc.subjectFilología
dc.titleThe Translation of Repetition in Shakespeare’s Sonnets
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.24197/her.23.2021.151-186
dc.relation.publisherversionhttps://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4939
dc.identifier.publicationfirstpage151
dc.identifier.publicationissue23
dc.identifier.publicationlastpage186
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem