dc.contributor.author | García Barrera, Sebastián | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación | es |
dc.contributor.editor | Ediciones Universidad de Valladolid | es |
dc.date.accessioned | 2022-05-16T07:12:44Z | |
dc.date.available | 2022-05-16T07:12:44Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.isbn | 978-84-16446-05-6 | es |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53340 | |
dc.description | 341 p. | es |
dc.description.abstract | La présente étude se veut une contribution à l’histoire de la traduction au XVIe siècle à travers l’analyse de la première traduction française de l’Amadis de Gaule, par Nicolas Herberay des Essarts (1540). Après une réflexion théorique sur l’analyse des traductions du passé, ses enjeux méthodologiques et son importance pour l’historiographie de la traduction, nous avons tenté de suivre l’intervention d’Herberay des Essarts au ras du texte. L’Amadis d’Herberay des Essarts se presente comme une transgression assumée, concerté et célébrée « loi » de la fidélité. Mais qu’est-ce la « fidélité » sinon le reflet d’un certain rapport à l’Autre, à la langue, à l’écriture, variable selon les cultures et les époques? Et l’écart qui sépare la traduction de l’original, qu’est-ce d’autre sinon l’empreinte du traducteur, de sa lectura de l’original, de sa conception du traduire? Les chemins qui conduisent de l’original à la traduction son imbriqués. Ils forment un labyrinthe où se manifeste la subjectivité du traducteur, son historicité. Retracer ce labyrinthe, c’est rendre compte de la façon dont un traducteur du XVIe siècle conçoit la « traduction ». C’est aussi la seule manière de comprendre ce que signifie traduire en France, en 1540, l’Amadis de Gaule. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | fra | es |
dc.relation.ispartofseries | Vertere: Monográficos de la Revista Hermēneus ; n. 17 | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Economía - Traducción | es |
dc.title | Le traducteur dans son labyrinthe: la traduction de l'Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540) | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/book | es |
dc.rights.holder | © 2015 Hermēneus. Revista de investigación de traducción e interpretación | es |
dc.relation.publisherversion | http://www5.uva.es/hermeneus/?page_id=1040&lang=es | es |
dc.peerreviewed | SI | es |
dc.description.other | Monográfico de Hermēneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
- Monografías [161]
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional